Impenji / Events

2009

 
  Detention is creating unnecessary suffering (December)  
  Poeżija għal skultura ta' qattus f'Ta' Qali (Diċembru)  
 

Qari fl-Iskola Primarja ta' Pembroke - Tfal li jġegħluhom jaħdmu (Diċembru)

 

 

Poems and interview published in Shared Waters: Soundings in Postcolonial Literatures (Rodopi)

 

  Paper by Adrian Grima in Acta Scientiarum. Language and Culture (Brazil) (December)  
  The Nation-Mother of the Romantics in Symposia Melitensia (December)  
  Wiski Doppju, Silġa Waħda - Birmula, 23 ta' Diċembru, 7.30pm  
  Tnedija ta' It-Tifel tan-Nanna ta' Ġorġ Peresso (Diċembru)  
  How I Write on The Malta Independent on Sunday (December)  
  Christmas reads on Sunday Circle (December)  
  Tnedija ta' Bliet (Diċembru)  
  Tnedija ta' Lura d-Dar (Novembru)  
  Ta' Min Hi l-Letteratura Maltija? - Artiklu ppubblikat fl-Illum (Novembru)  
  Jien ċittadin Malti, jien ċittadin tad-dinja - Intervista f'Il-Ġensillum (Ottubru)  
 

Filippa La Porta, "Le onde che travolgono il naufrago" (ottobre)

 
  Walid Nabhan iniedi l-ktieb ta' novelli, Lura d-Dar u Ġrajjiet Oħra Li Ma Ġrawx (Ottubru)  
  "Il-Belt Kontaminata tal-Poeżija" ta' Adrian Grima fi Bliet ta' Norbert Bugeja (Ottubru)  
  Poems published in Algiers (September)  
  Is-Siegħa tal-Kittieba (Ottubru 09 - Marzu 10)  
  Adrian Grima jaqra fi Bremen (Settembru)  
  The film 09B17 (September)  
  In-novella "Għassa" ppubblikata f'Il-Malti (Settembru)  
  Joħroġ l-ewwel ktieb ta' novelli ta' Walid Nabhan (Awwissu)  
  Talking Books on Campus FM - Patricia Camilleri interviews Adrian Grima (August)  
  Book or Tablet? - Technology Sunday, The Sunday Times (July 26, 2009)  
  "Fil-Kantina tal-Labyrinth Jisma' 'l Pajjiżu" ppubblikata Franza (Mejju)  
  Żewġ poeżiji u storja f'Kalejdoskopju 3 u 4 (Mejju)  
  World Literature Today publishes Antoine Cassar's review of Riħ min-Nofsinhar (May)  
 

Ħareġ il-ktieb Kieku l-ikel jitkellem (Mejju)

 
  "The Absence of the Mediterranean" at the University of Oran (May)  
  The Sunday Times reviews John P. Portelli's book of poetry (May)  
  The Sunday Times reviews Id-Demm Nieżel bħax-Xita (May)  
  Intervisti fuq l-RTK dwar kotba pubblikati  
  Tnedija ta' Kieku l-Ikel Jitkellem fil-WorldFest, is-Sibt 9 ta' Mejju  
  "Ebejer's Mediterranean" - A Night with Francis Ebejer, 30th April  
  Jum il-Ktieb 09 - Qari għat-Tfal u l-Kbar (April)  
  Bibljoskene (April)  
  Filmat tal-intervent dwar is-Saħħa għall-proġett 090509 (April)  
 

Filmat tal-intervent dwar l-Opportunitajiet Indaqs għall-proġett 090509 (April)

 
 

Filmat tal-intervent dwar il-Politika dwar iż-Żgħażagħ għall-proġett 090509 (April)

 
 

Filmat tal-intervent dwar l-Ekonomija għall-proġett 090509 (Marzu)

 
 

Filmat tal-intervent dwar l-Edukazzjoni għall-proġett 090509 (Marzu)

 
 

Filmat tal-intervent dwar l-Ambjent għall-proġett 090509 (Marzu)

 
  Taking the weather with them - The Times reviews Riħ min-Nofsinhar (March)  
  Maltese Ambassador reads "Todo Relación" in Washington DC (March)  
 

Tnedija ta' Id-Demm Nieżel Bħax-Xita nhar il-Ħamis, 5 ta' Marzu (Marzu)

 
 

Apokalipsa publishes Adrian Grima's poems in Slovenian (February)

 
 

Ħareġ il-ktieb Il-Qari tal-Letteratura: Bejn Esperjenza u Kritika (Frar)

 
 

Forum 21 publishes "The Taste of the Mediterranean and other Kinnies" (Frar)

 
  Filmat tal-intervent dwar l-Impjiegi għall-proġett 090509 (Frar)  
 

Filmat tal-intervent dwar l-Immigrazzjoni għall-proġett 090509 (Frar)

 
 

Filmat tal-intervent dwar l-Inklużjoni Soċjali għall-proġett 090509 (Frar)

 
 

Erba' poeti qabel is-sawm - is-Sibt, 21 ta' Frar, Bieb is-Sultan, Ħaż-Żabbar, 7.30pm (Frar)

 
 

Al Massae and Al Khaleej publish interviews with Adrian Grima (February)

 
 

"Għażiża Noora" ppubblikata fil-Marokk (Frar)

 
 

Hassan el Ouazzani interviews Adrian Grima (February)

 
 

"L-Għadab tal-Ispirtu Ħieles" - artiklu fuq l-Illum (Jannar)

 
 

Il-Prezz Qares tat-Tibdil fil-Klima - Intervista fuq In-Nazzjon Tagħna (Jannar)

 
 

"Barracones" ippubblikata l-Italja fil-ktieb Mundus (Jannar)

 
 

 "Id-Demm Nieżel Bħax-Xita," l-Erbgħa 7 ta’ Jannar, Chiaroscuro, 8.00pm (Jannar)

 
 

Babelmed publishes "Dear Noora" (January)

 
 

Intervista fuq Campus FM - L-Isbaħ l-Imgħoddi (Jannar)

 

 


 

 

 

Poems and interview by Adrian Grima published in

Shared Waters: Soundings in Postcolonial Literatures

 

(Rodopi) - Edited by Stella Borg Barthet
 

Shared Waters.
Soundings in Postcolonial Literatures

Borg Barthet, Stella (Ed.)
Amsterdam/New York, NY, 2009, XIII, 412 pp.

Series:
Cross/Cultures - Readings in the Post/Colonial Literatures in English 118

 

The present volume, which will be launched in Malta on March 4, 2010, contains general essays on: unequal African/Western academic exchange; the state and structure of postcolonial studies; representing male violence in Zimbabwe’s wars; parihaka in the poetic imagination of Aotearoa New Zealand; Middle Eastern, Nigerian, Moroccan, and diasporic Indian women’s writing; community in post-Independence Maltese poetry in English; key novels of the Portuguese colonies; the TV series The Kumars at No. 42; fictional representations of India; the North in western Canadian writing; and a pedagogy of African-Canadian literature. As well as these, there is a selection of poems from Malta by Daniel Massa, Adrian Grima, Norbert Bugeja, Immanuel Mifsud, and Maria Grech Ganado, and essays providing close readings of works by the following authors and filmmakers: Thea Astley, George Elliott Clarke, Alan Duff, Francis Ebejer, Lorena Gale, Romesh Gunesekera, Sahar Khalifah, Anthony Minghella, Michael Ondaatje, Caryl Phillips, Edgar Allan Poe, Salman Rushdie, Ghadah al-Samman, Meera Syal, Lee Tamahori.


Contributors: Leila Abouzeid, Hoda Barakat, Amrit Biswas, Thomas Bonnici, Stella Borg Barthet, Ivan Callus, Devon Campbell–Hall, Saviour Catania, George Elliott Clarke, Brian Crow, Pilar Cuder–Domínguez, Bärbel Czennia, Hilary P. Dannenberg, Pauline Dodgson–Katiyo, Bernadette Falzon, Daphne Grace, Adrian Grima, Kifah Hanna, Janne Korkka, T. Vijay Kumar, Chantal Kwast–Greff, Maureen Lynch Pèrcopo, Kevin Stephen Magri, Isabel Moutinho, Melanie A. Murray, Taiwo Oloruntoba–Oju, Gerhard Stilz, Jesús Varela Zapata, Christine Vogt–William.

 


Table of Contents
Introduction and Acknowledgements


Projecting Postcolonialism

  • Hoda Barakat: Exchanging – Sharing Our Places; translated from French by Carmen Depasquale

  • Brian Crow: Exclusion and the Intellectuals: Some Thoughts on Unequal Academic Exchange Between Africa and the West

  • Jesús Varela Zapata: What Lies Ahead: Consolidation and Diversity in Postcolonial Studies

  • Daphne Grace: Beyond Revolution: Re-Writing Violence and the Future of Postcolonial Studies

War and Remembrance

  • Gerhard Stilz: Territorial Terrors: Colonial Spaces and Postcolonial Revisions

  • Pauline Dodgson–Katiyo: In the Enemy’s Camp: Women Representing Male Violence in Zimbabwe’s Wars

  • Chantal Kwast–Greff: Shared Place and Maimed Bodies: Flesh of the Past, Soul of the Future (or Vice-Versa) in Once Were Warriors

  • Bärbel Czennia: Historical Trauma, lieu de mémoire, Source of Collective Renewal: Parihaka in the Poetic Imagination of Aotearoa New Zealand

Writing Women

  • Leila Abouzeid: Becoming a Writer in Morocco

  • Kifah Hanna: Middle Eastern Women’s Roles Transformed: The Gendered Spaces of Ghadah al-Samman and Sahar Khalifah

  • Bernadette Falzon: Going Through Twentieth-Century Malta in the Company of Francis Ebejer’s Heroines

  • Taiwo Oloruntoba–Oju: Aesthetic (Dis)Continuities in the African Gendered Space: The Example of Younger Nigerian Women’s Writing

  • Christine Vogt–William: Smells, Skins, and Spices: Indian Spice Shops as Gendered Diasporic Spaces in the Novels of Indian Women Writers of the Diaspora

  • Maureen Lynch Pèrcopo: Generational Change: Women and Writing in the Novels of Thea Astley

Islands and the Sea

  • Daniel Massa, Adrian Grima, Maria Grech Ganado, Immanuel Mifsud, Norbert Bugeja: Poems from Malta

  • Stella Borg Barthet: Currents and Swells in Maltese Identity: Representations of Community in Maltese Poetry in English Since Independence

  • Kevin Stephen Magri: Finding Nemo: Puzzling Maltese Identity in Edgar Allan Poe’s “The Murders in the Rue Morgue”

  • Melanie A. Murray: The Sea and the Erosion of Cultural Identity in Romesh Gunesekera’s Reef
    Saviour Catania and Ivan Callus: The Otherless Other, or The Anonymity of Water: Unmapping
    Ondaatje’s ‘Sand Sea’ Self in Minghella’s The English Patient

  • Isabel Moutinho: The Sea and the Changing Nature of Cultural Identity

  • Thomas Bonnici: Diaspora in Caryl Phillips’s Crossing the River (1993)

  • Adrian Grima: “They are us”. Interview with Caryl Phillips

Shared Spaces

  • Hilary P. Dannenberg: Sharing Media Spaces: The Kumars at No. 42

  • Devon Campbell–Hall: Writing Second-Generation Migrant Identity in Meera Syal’s Fiction

  • Amrit Biswas: Is ‘Sharing Places’ Viable in a Postmodern World Order? Salman Rushdie’s Novel The Ground Beneath Her Feet

  • T. Vijay Kumar: Sharing Nation Space: Representations of India

  • Janne Korkka: Exploring Boundaries: The North in Western Canadian Writing

  • Pilar Cuder–Domínguez: Sharing Quebec: Lorena Gale’s Je me souviens and George Elliott Clarke’s Quebecité

  • George Elliott Clarke: Towards a Pedagogy of African-Canadian Literature

Notes on Contributors
Index


 

Stella Borg Barthet is Senior Lecturer in the Department of English at the University of Malta. She is the author of papers and book chapters, mostly on Maltese, Australian, and African fiction. Her current research interests include North African and African-American writing.

 

fuq

 

 


 

 

Tnedija ta' It-Tifel tan-Nanna ta' Ġorġ Peresso

 

Adrian Grima tkellem fit-tnedija tal-ktieb ta' Ġorġ Peresso (fir-ritratt), It-Tifel tan-Nanna. Tifkiriet ta’ Tfuliti... (Malta: Horizon, 2009) paġna, €20, li saret fil-15 ta’ Diċembru, 2009, f'Sala Couvre Porte, il-Birgu. Din hija silta mid-diskors tiegħu:

 

Ġorġ Peresso jirrakkonta dawn it-tifkiriet ta’ tfulitu bl-entużjażmu ta’ ġuvnott ta’ erbatax imma bil-ħila ta’ kittieb stabbilit ta’ sebgħin. Peresso kapaċi jirrikostruwixxi dak li jiftakar bid-distakk letterarju li jidher fl-ironija, sikwit imqarba u dejjem perċettiva, u l-awto-ironija; is-sentenzi qosra ħafna, ġieli kelma waħda; fl-understatement jew l-użu kontinwu tal-punt tal-esklamazzjoni; fl-identifikazzjoni ta’ konnessjonijiet bejn mumenti u inċidenti differenti tal-istorja.

 

Minkejja li din hija awtobijografija tat-tfulija, Peresso jagħmel osservazzjonijiet meta-narrattivi li fihom jirrifletti fuq l-att tal-kitba u r-relazzjoni li għandha mar-“realtà,” fil-virgoletti doppji. “Xejn mhu mistħajjel,” jgħidilna. “Kollox hu minnu. Kważi mistħajjel.” U donnha l-iktar kelma qawwija, u forsi vera u qarrieqa, hija dik il-kelma “Kważi,” għax kollox hu minnu f’din l-awtobijografija, f’kull awtobijografija, u kollox hu mistħajjel, fis-sens li kollox hu kif jistħajlu, kif jarah (kont se ngħid kif “jimmaġinah”) min qed jikteb. Ngħidu aħna, meta jkun qed jitkellem dwar nanntu Marì, omm ommu, jgħid li ħabbitu ħafna tul ħajtu kollha, imma “milli jidher wara mewtha wkoll. Għax in-nanna kienet għalija kbira daqs il-qaddisin tas-sema, u ċertament akbar mill-qaddisin tal-art.” Għax iż-żmien li qed jirrakkonta fuqu huwa “Żmien li donnu mitt sena ilu u donnu lbieraħ;” u “Żmien donnu ħrafa u donnu veru.”

 

L-ironija ta’ Peresso hija fina u kultant toqros, imma qatt mhi qarsa jew kattiva. Hu u jikteb vers bħal dak dwar il-qaddisin tal-art donnu iktar jinstema’ jidħaq milli jsabbat subgħajh fuq it-tastiera tal-kompjuter biex jivvendika ruħu minnhom. Għax wara kollox dan huwa xogħol ta’ kitba li f’bosta waqtiet jinstema’ letterarju, u ħafna mill-gost, li Peresso jittrasmettih bla sforz ta’ xejn, jinsab proprju fir-rakkont. 

 

fuq

 

 
 
 

 

Tfal li jġegħluhom jaħdmu - Qari fl-iskola Primarja ta' Pembroke

 

L-għalliema tal-PSD fil-Primarja fil-Kulleġġ Santa Klara, Claire Privitera u Pierre Tonna stiednu lili u lill-kittieba Rita Saliba biex naqraw kitbiet tagħna għat-tfal marbutin mat-tema tat-tfal li jġegħluhom jaħdmu. Din l-attività kienet parti minn proċess sħiħ li kien jinkludi riċerka, diskussjonijiet u xogħol interattiv ieħor fuq din it-tema fl-okkażjoni tal-61 anniversarju tad-Dikjarazzjoni Universali tal-Jeddijiet tal-Bnedmin.

 

L-attivitajiet letterarji, li kienu jinkludu qari u diskussjoni mal-istudenti tas-sitt klassi tal-Iskola Primarja ta' Pembroke, saru fl-1 ta' Diċembru, u fihom l-istudenti ħadu sehem attiv għax it-temi li qanqlu l-istejjer li qrajna Rita Saliba u jien kienu diġà ddiskutewhom sew fil-klassi.

 

L-istorja li qrajt jien, ispirata mill-ġrajja vera ta' tifel bl-isem ta' Sumon li jaħdem f'fabbrika tat-tessuti fil-Bangladexx, ma kellhiex titlu u għalhekk tlabt lill-istudenti jagħtuni titlu huma. Smajt ħafna proposti interessanti iżda fl-aħħar mill-aħħar għażilt titlu mnebbaħ minn dak li pproponietli waħda mill-bniet, "Fabbrika tar-Rikordji."

 

 

fuq

 
 
 
  Tnedija ta' Bliet

Adrian Grima tkellem fit-tnedija tal-ktieb ta' poeżiji Bliet ta’ Norbert Bugeja ppubblikat minn Edizzjonijiet Emma Delezio f'Diċembru tal-2009 (126 paġna, €10). Din hija silta mid-diskors tiegħu:

Ħabib tiegħi, Philippe Parizot-Clerico, bijografu Franċiż, li għandu passjoni kbira għal-letteratura, għadu kemm kiteb daħla, prefazju, għal ġabra ta’ poeżiji ta’ Hervé Sixte bl-isem ta’ Brisures (qsim, frammenti, ksur, ġelġil), poeta li kumbinazzjoni ktibt poeżija ispirata minnu meta ltqajt miegħu Pariġi f’Novembru tal-2008. Bħala gwida għall-kitba ta’ dan il-prefazju (qasir), Philippe għażel li jimxi mal-linja ta’ direttur tal-films li jogħġbu ħafna x-xogħol tiegħu, bl-isem ta’ Jean-Marie Straub: Test huwa bħal fetħa fil-foresta, hemm ħafna mogħdijiet minn fejn toħroġ. Jekk timponi ħruġ wieħed, ma jibqax test, isir sett ta’ struzzjonijiet.

Il-poeżija ta’ Norbert Bugeja – u ebda letteratura ta’ kwalità, fil-fatt – ma tistax trossha f’mogħdija waħda għax tkun qed tittradixxi n-natura miftuħa tagħha, biex nuża espressjoni antika, dejjem ġdida, ta’ Umberto Eco. Ma tistax timponi triq waħda biex tersaq lejn test, jew biex toħroġ minnu, jekk qatt tista’ toħroġ minn test letterarju bħal ta’ Norbert Bugeja. Fil-fatt forsi test letterarju huwa l-foresta nfisha, bl-unità apparenti tiegħu li kapaċi tostor kumplessità organika li iktar ma tmissha iktar titkattar, qisha xena minn film tal-fantaxjenza li fih l-aljena jimmultiplikaw kull darba li tipprova taħfinhom. B’poeżiji bħal “Cafè Jubilee, Ritratt,” li għadkom kemm smajtu, u “Wara d-Diska li Nħobbu Tant,” li se tisimgħu dalwaqt, hekk jiġrili. Din tal-aħħar, pereżempju, ilna nafha s-snin, u flejtha kemm stajt meta aktar minn sentejn ilu bdejt naħdem fuq id-daħla għal dan il-ktieb straordinarju li qed joqmos bla kwiet f’idejna llum. Imma meta rġejt qbadtha ftit ġranet ilu kienet poeżija ġdida għalija, foresta li nafha sew u ma nafha xejn. Fasslitli rotot ta’ emozzjonijiet u ideat, qanqlitli emozzjonijiet, bħalma s-siġar iqanqlu fir-riħ, li kontx ġarrabt qabel.

“Cafè Jubilee, Ritratt” niddiskutiha, sena wara l-oħra, ma’ gruppi dejjem differenti ta’ studenti, u kull darba nemozzjona ruħi, kull darba nħoss li d-darba ta’ qabel bħallikieku qbiżt xi kelmiet jew frażijiet, saħansitra linji sħaħ; kull darba nistħajjilna qed nara u nisma’ u nħoss kważi t-tifla bit-toppi taqbeż fil-bitħa tat-tfulija – bħallikieku oħti, bħallikieku film, bħallikieku tifla li naf imma ma nafx. Il-poeżija ta’ Norbert hija miktuba bil-għan li tisfida, bla mistħija ta’ xejn, l-ideat tagħna dwar il-funzjoni tal-kliem u l-letteratura. Fil-biċċa l-kbira ta’ dawn il-poeżiji fi Bliet hemm xi ħaġa skunċertanti li kontinwament tispustjana, tiskomodana... Jekk inti fost dawk li l-espressjoni “nispera li mhux qed niskomodak” tinkwetak, għax ma tridx tiskomoda ruħek, dawn il-poeżiji ma jgħoddux għalik.

Philip Parizot-Clerico jgħid illi li tikteb prefazju għal ġabra ta’ poeżiji, jew li tikkummenta dwar kwadru artistiku (għax Herve Sixte huwa wkoll pittur) huwa dejjem biċċa xogħol diffiċli ħafna, għax trid tipprova tqiegħed lilek innifsek ġol-pittura, ġewwa l-poeżija. “C'est un exercice très difficile car je ne veux pas faire une simple description du tableau. J'essaye de me placer à l'intérieur de l'oeuvre.” Imma minn xi mkien trid tibda. Dan il-ktieb xi mkien trid tiftħu u minn xi mkien trid tibda taqra. Xi mogħdija trid taqbad, anki jekk mhix lineari, jew ma timxix dejjem ’il quddiem. U allura nixtieq nipproponi l-Gwida tiegħi għall-Bliet ta’ Norbert Bugeja, Guided Walking Tours, Bliet in Three Days, or a Week, jew nofs ta’ nhar, bħall-passiġġieri ta’ cruise. Se nipproponi ftit itinerarji, bis-serħan tal-moħħ li, kif nagħmlu meta nsiefru, l-ewwel ħaġa li se tagħmlu hija li ma ssegwux l-itinerarju li tagħżlu.

fuq

 
 
 
 

Tnedija ta' Lura d-Dar

 

Adrian Grima tkellem fuq in-novelli ta' Walid Nabhan (fir-ritratt) fit-tnedija tal-ktieb, Lura d-Dar, u ġrajjiet oħra li ma ġrawx, ippubblikat mill-Klabb Kotba Maltin f'Novembru tal-2009 (92 paġna, €7).

 

Din li ġejja hija silta mid-diskors:  "Dawn in-novelli b’nisġa kumplessa ta’ psikoloġija, filosofija u politika u ta’ karattri li ma jinsewx – għax ma jistgħux u ma jridux – jistabbilixxu lil Walid Nabhan, Palestinjan imwieled il-Ġordan u llum ċittadin Malti, bħala wieħed mill-awturi l-aktar awtentiċi tal-letteratura Maltija l-ġdida. Nabhan jirrakkonta l-istejjer tiegħu b’intensità emottiva u fl-istess ħin b’ironija, bi stqarrijiet qosra qishom daqqiet u b’ripetizzjonijiet kultant twal u retoriċi. Jirrakkonta stejjer, bħal “Lura d-Dar fir-Ritratt ma’ Bin Laden,” li jqallbulek il-lejl ta’ taħt fuq, għax taf li mhumiex stejjer.

Kultant donnu jersaq lejn il-Malti mill-ġenb, u l-lingwa jxattarha. Iżda l-lingwa tiegħu hija qabelxejn lingwa letterarja, kostruzzjoni tiegħu li għandha l-pedamenti tagħha fl-idjoma attwali imma li jkollha tiffaċċja t-trasformazzjonijiet tal-awtur li kontinwament ifittex il-kelma, il-frażi, ir-ritmu, it-ton, is-sintassi li tesprimi, jew imqar tersaq viċin ħafna li tesprimi dak li jixtieq jesprimi.
 

fuq

 
 
 
  Detention is creating unnecessary suffering
Press Release 19/12/09

Moviment Graffitti, Migrants’ Solidarity Movement, Jesuit Refugee Service, Third World Group, MAX (Moviment Azzjoni Xellug), Kopin, Alternattiva Demokratika Żgħażagħ and Żminijietna feel they should remind the public that during Christmas time – a time of merriment and celebration - there are people who are experiencing severe stress and difficulties in Malta’s detention centres. We are doing this by symbolically re-enacting the space of a detention centre, where we will be raising awareness about the detention system and where we will be sleeping in solidarity with the migrants held in these centres.

The message we want to pass on is that the detention system in Malta is creating unnecessary suffering. People’s liberty is being arbitrarily taken away when they are locked away for up to 18 months in small spaces, with lack of hygiene, limited access to medical care, lack of fresh air and complete uncertainty about their situation and their future. Even those who don’t spend the full 18 months inside detention centres, are still being locked up needlessly for a very long time. This state of living is causing people physical as well as grave mental damage. It is quite inevitable that this kind of situation is creating a lot of tension and frustration within these structures. We acknowledge that it is not only the immigrants who are badly affected by this situation but also the soldiers and persons working with the Detention Services, who have to work in very difficult conditions.

We believe that the policy of detention is unjust because it is arbitrarily imprisoning persons who have committed no crime. It is a fundamental human right that any individual who flees his/her country of origin can ask for asylum in another country. Most of the immigrants come to Malta undocumented because they have no other way of leaving their country.

Above all we cannot understand the reasons for the use of a detention system. Surely, it is not going to deter people from landing in Malta as many of the immigrants end here only after encountering difficulties at sea during their journey to Italy. Malta was not their destination of choice, not because of detention, but because it is a very small island. The argument that detention is needed for the identification of persons doesn’t hold water. The detention system doesn’t in any way help to identify undocumented migrants. This identification can be carried out more effectively if immigrants are in open centres. It is also quite obvious that people with criminal intentions will travel with passports, and not on little rickety boats whose possibility of drowning is quite high. Furthermore, detention gives an impression that immigrants are criminal and dangerous. We believe that this contributes to the presence of racism and xenophobia in Malta, because it criminalizes people who are seeking refuge. The detention system is therefore also a waste of financial and human resources.

Because of all the reasons stated above, the eight organisations here today are appealing to the Maltese authorities to re-consider the detention policy. Moreover, we insist that while this system is still in place, the Maltese government should ensure that:
  1. the time migrants spend in detention is drastically reduced
  2. the conditions inside detention centres are improved
  3. vulnerable groups, such as pregnant women, children, persons with a disability and people suffering from post-traumatic stress disorder, are not sent to the detention centres.

Andrè Callus

Moviment Graffitti, Migrants’ Solidarity Movement, Jesuit Refugee Service, Third World Group, MAX (Moviment Azzjoni Xellug), Kopin, Alternattiva Demokratika Żgħażagħ and Żminijietna

fuq

 
 
 
 

Poeżija għal skultura ta' qattus f'Ta' Qali

 

Nhar l-Erbgħa, 23 ta' Diċembru, 2009, fis-2.00pm, l-artist Matthew Pandolfino se jinawgura l-iskultura mdaqqsa tiegħu ta' qattus fil-Park Nazzjonali ta' Ta' Qali. Dan il-proġett jinkludi l-kitba ta' poeżija ta' Adrian Grima bl-isem ta' "Paraliżi" ispirata mix-xogħol tal-artist Malti, miż-żewġ poeżiji bl-isem ta' Le chat ta' Charles Baudelaire, u minn żewġ qtates se jinfexxu f'xulxin l-aħħar fil-ġnien-bandli ta' Pembroke.

 

Is-sit elettroniku ta' Matthew Pandolfino jesplora l-proċess kollu tax-xogħol fuq din l-iskultura u jinkludi wkoll it-test tal-poeżija ta' Adrian Grima. Skont dan is-sit,

    • The sculpture is inspired by the Maltese stray cats.  The purpose of this project is to encourage artistic expression and participation. Artists will have the opportunity to use the sculpture as a blank canvas where artistic ideas can come to life. The public sculpture will serve as a tool to observe how each artist tackles this medium in the making of his creations. This project will also serve as a device to share one person’s art with the aim to build a network system with other artists.  In this way, art becomes more available to the public.   
    • The public sculpture will also serve as a tool to observe how each artist tackles this medium in the making of his creations. 

L-iskultura f'dan il-proġett saret bil-għajnuna tal-Kunsill Malti għall-Kultura u l-Arti.

 

fuq

 
 
 
 

How I Write on The Malta Independent on Sunday (13.12.09)

 

The following piece by writer Adrian Grima appeared in the "How I Write" column of The Malta Independent on Sunday coordinated by Marie Benoit on 13.12.09.

 

 

To engage

 

It’s all about getting that first line right. A string of words that will set the tone and the pace, and engage.

 

Which is not to say that writing is ever easy. I suppose it will always be a struggle: to find the right voice, to write from an angle that will give the piece, whatever it is, a life of its own.

 

To be fair, there is one thing I do before I decide about the first line that will set the piece in motion. I try to read something that can inspire me, something that can help me to break out of my normal frame and both see and say things from a different angle. It can be a text I’ve been meaning to read for some time, or a text I know well: it’s normally not something that is directly related to what I’m going to write, but slightly off... something that can defamiliarize my subject.

 

And there’s something else I often do when I’m planning to write something: I try to somehow anchor it in “reality,” in some person or incident I’ve come across. I wrote my short story “Għassa” because I wanted to tell a personal story that a friend had shared with me. I wasn’t after reproducing the exact details: it was the emotions that I wanted to write about, the fear, anger, frustration, fragility, inner strength... So even though I hadn’t lived that experience and this wasn’t my story, I could find in myself many of the same emotions, transferring them onto a plot that I half heard and half created, not least to respect the privacy and protect the identity of my friend (who knew exactly what I was up to).

 

There is definitely no shortage of things to write about. The Indian writer R. K. Narayan talked about how he would sometimes look out of his window and quickly walk away again because there were simply too many stories out there. There’s only so much you can write. And many people write with their whole being. It’s not a task you can easily segregate from the rest of your life. Despite the distance from the text that you establish in order to write with an almost clinically clear mind that is aware of the many strategies it can pick and choose from, it is very difficult to sever your writing from the rest of you that creates it. Like all creative endeavours, writing consumes you.

 

Literary theorists tell us that narrative allows us to make sense of things. And narrative here refers to anything from an incident we narrate or a film we see, to a poem, short story, or novel we read. Many of the poems we write and read communicate emotions and explore mental associations, but they also tell stories. I love what H. Porter Abbott has to say about narrative. He describes it as a universal tool for knowing and telling, for absorbing knowledge as well as expressing it. Narrative often provokes active thinking and helps us work through problems, even as we tell about them or hear them being told.

 

Which takes me back to why I write, where I write from and ultimately how I write. Because that first line is not only meant to provoke whoever will read the text, but also me. If it doesn’t engage me there’s little chance I’m going to manage to engage anybody else. Writing is about struggling with words at every turn. It’s about choosing that word that has the potential to put readers in the picture “for the first time,” to engage their whole being as readers but also as active creators of the text in their own right. Because a text cannot exist outside a reader’s being, and therefore it is inevitably shaped by the complex inner world of the reader. I have to write in a way that provokes that whole being into action.

 

Moreover, a text cannot escape the fact that it is written and read within, or “against,” an existing tradition. If it simply reproduces that tradition it cannot have a life of its own. It has to simultaneously work in and against that tradition in order to create something new. That’s why writing is also so much about reading, about knowing where we come from so that we can plot where we can go.

 

Writing is also about struggling with stories, people, issues that haven’t been given their due, or deserve a different approach. In Home and Exile (2000) the great Nigerian author Chinua Achebe talks about his refusal to write about the United States, where he has lived and taught for many years. “My reason is that America has enough novelists writing about her, and Nigeria too few.” Which is not to say that we cannot revisit what has already been written about – sometimes that revisiting can be a very rich and defamiliarizing experience in itself, and I’ve recently tried to do something similar by writing a poem about a cat against the background of Baudelaire’s two fantastic poems about Le chat. It simply means that writers are on the lookout for the many stories outside their window, and further beyond, that have have not been told. This is not only what they want to write, it’s also how they write.

 

Adrian Grima

fuq

 
 
 

 

Christmas Reads on The Sunday Circle

 

The Sunday Circle (December 2009) has published Adrian Grima's recommendations for 2009 Christmas reads. Here's the unedited text.

 

This Christmas I hope to read Alfred Sant's novel L-Għalqa tal-Iskarjota (PEG, 2009) and Alex Vella Gera's short stories in Żewġ (2009). I found Vella Gera's first novel, Lil Hinn mill-Jien stylistically and thematically engaging, and people have said some nice things about Żewġ. Anything by Alex, actually – to get away from sins of the flesh and the tinsel, especially his expiatory guide to the Qaddisin u Puritani fis-Sena Saċerdotali.

 

I’ve already dipped into Sant’s rather unusual novel, with its mix of horror and humour, television and tradition, and found it intriguing.

 

I’d also like to read Il meccanico delle rose (Einaudi, 2009) by the Iranian-born immigrant writing in Italian Hamid Ziarati. My friend Anna Bucca has spoken very highly of it. The absent protagonist hides between the lines of the novel and only appears occasionally, but lying at the margins of other people’s lives, he achieves a paradoxical centrality.

 

And then there’s the novel N’zid (Èditions du Seuil, 2001), by the Algerian-born doctor living in France Malika Mokeddem (in picture), whose protagonist finds herself in the middle of the Mediterranean. Not many works of literature deal with the Sea and the region – this is one of them, and that’s why I want to read it.

 

Apart from those I’ve already mentioned, if I were to suggest books of literature published in Malta in 2009 as presents I would go for Walid Nabhan’s collection of uncompromising short stories in Maltese, Lura d-Dar, u Ġrajjiet Oħra Li Ma Ġrawx (KKM), Pierre Mejlak’s short stories in Qed Nistenniek Nieżla max-Xita (Merlin), and Norbert Bugeja’s landmark book of poems, Bliet (Emma Delezio).

fuq

 

 

 
 

 

Paper by Adrian Grima in Acta Scientiarum. Language and Culture (Brazil)


The refereed journal Acta Scientiarum. Language and Culture edited by Thomas Bonnici, Professor of English at the University of Marangá in Brazil, has just published a paper by Dr. Adrian Grima of the Department of Maltese at the University of Malta entitled, "Cultivating complexity: Maltese/Australian women in Lou Drofenik" in Vol. 32, No 1 (2010). The issue also includes a paper by Lou Drofenik on "Damned whores or founding mothers? Representations of convict women in Australian literature."

 

Most Maltese literature both before and after Independence has depicted women in stereotypical ways as weaklings who live in the shadows of their men or as mothers who are exclusively committed to their families and pass on the values and norms of the patriarchy from one generation to the next. Maltese-Australian novelist Lou Drofenik breaks with this narrative by giving a voice to the many women characters in her novels and explores the complexities of individual persons. She consistently refuses to repeat the commonplaces about womanhood and manhood and problematizes both the dominant sexual dualism itself and the positioning of woman as the privileged figure of otherness. Femininity is seen as constantly in process, and the subjectivity that most discourses seek to fix is open to dispersal. Like the young contemporary Maltese short story writer Clare Azzopardi, Drofenik tries to narrate the constantly evolving nature of becoming-woman, and sometimes becoming-man, and inevitably defies the stereotypes and the dualistic reduction of difference.
 

The full text of the paper and the whole issue is available at http://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/issue/view/397/showToc.

 

Acta Scientiarum. Language and Culture, ISSN 1983-4675 (printed) and ISSN 1983-4683 (online), is published by the Universidade Estadual de Maringá.


Contents of this issue:


Literatura
--------
De Platon à Candido: la littérature en question (1-6)
       Marta Yumi Ando

Gifts reserved for age: a Lacanian study of comedy in Philip Roth’s  Exit Ghost  (7-20)
       James Milton Mellard

Difference and proliferation: race in the poetry of Elizabeth Bishop (21-25)
       Terry Caesar

Black women’s ‘two-ness’ in african-american literature: can black and white worlds join together? (27-34)
       José Endoença Martins

A poesia ‘é-sou’ negra (35-41)
       José Luis Pires Laranjeira

Solano Trindade: a poesia como arma humanizadora (43-50)
       Serafina Ferreira Machado

Polyphony of midnight’s children: dispersion of voices and genres in Midnight’s Children  (51-59)
       Uma Viswanathan

A (des)integração da África pós-colonial em  A Bend in the River  de V. S. Naipaul (61-66)
       Mariana Bolfarine

Reality and language in  The Voyage Out , by Virginia Woolf (67-72)
       Maria Alessandra Galbiati, Peter James Harris

Writing the mother, the mother writing: the space of motherhood and feminine  écriture in Alien and  The Matrix (73-82)
       Eva Paulino Bueno

Cultivating complexity: Maltese/Australian women in Lou Drofenik (83-96)
       Adrian Grima

Damned whores or founding mothers? Representations of convict women in Australian literature (97-105)
       Lou Drofenik

Transculturação em Our lady of the massacre  (1979) de Angela Carter (107-115)
       Silvio Ruiz Paradiso,   Leoné Astride Barzotto

Clarice Lispector e Vergílio Ferreira: a existência problematizada (117-124)
       Evely Vânia Libanori

A frágil realidade de plástico: um estudo comparativo da imagem “Casa de Bonecas” em Henrik Ibsen e Katherine Mansfield (125-132)
       Talita Annunciato Rodrigues,    Cleide Antonia Rapucci


Resenhas
--------
Sacrifício, violência e figurações simbólicas: o teatro de parábolas de Hilda Hilst (133-134)
       Maria Silvia Betti

O tríptico feminino de Gertrude Stein (135-136)
       Aparecido Donizete Rossi

La Belgique en toutes lettres (137-138)
       Dominique Marie Philippe Geneviève Boxus

Bucólicas: o lirismo eterno (139-140)
       Aécio Flávio de Carvalho

A ficção de Cony: invólucros da memória (141-143)
       Milton Hermes Rodrigues

As dinâmicas do poder (145-146)
       Thomas Bonnici

fuq

 

 
 

 

Paper on the Nation-Mother of the Romantics by Adrian Grima

in Symposia Melitensia


A paper about "The Idealized Nation-Mother of the Romantics and the Status Quo" by Dr. Adrian Grima of the Department of Maltese at the University of Malta has been included in the latest issue of Symposia Melitensia (no. 5, 2008), an academic journal published by the University of Malta Junior College and edited by Dr. Joe Zammit Ciantar.

 

One of the key metaphors in the construction of the Maltese national imaginary through literature was that of the nation-mother who served as a conservative reference point to the male writers and the national family. She is essentially a construct of the patriarchal society that shaped most pre-Independence Maltese prose and poetry. The traditional family of that literature is a closed unit with well-defined roles assigned to the members of the in-groups, whether or not they like it, and with a clear theocentric centre. Like the static mother who is subservient to the strict father and is expected to execute his decisions, Malta is politically subservient to the colonial master and morally subservient to the patriarchal Catholic Church.

 

The papers published in this issue are:

  • Joe Zammit Ciantar, 'Orations on the Victory of the Order of St John over the Turks in 1565 and on the occasion of the Laying of the Foundation Stone of Valletta in 1566'

  • Mario Cassar, 'Don Lorenzo Hervás, Ġan Franġisk Agius de Soldanis, u l-Ilsien Malta'

  • Immanuel Mifsud, '"L-Għajnejn Tixtieq": Il-Ħarsa Fallika tal-Poeti Rġiel lejn l-Oġġett Femminili'

  • Thomas Freller, 'The Abate Vella and his Forgeries – Some notes on the background of his works'

  • Emanuel Buttigieg, '"The Pope wants to be the ruin of this Religion" – The papacy, France, and the Order of St John in the seventeenth century

  • Mario Aloisio, 'Early Computing and Data Processing in Malta'

  • Joe Felice-Pace, 'Maltese Legal Jargon'

  • George Cassar, 'Appreciating fortified cities: an educational perspective'

  • Charles Briffa, 'Complementary Translation'

  • Adrian Grima, 'The Idealized Nation-Mother of the Romantics and the Status Quo'.

Click here for more information

fuq

 

 


 

 

Wiski doppju, silġa waħda
waqtiet ta' letteratura

L-Erbgħa, 23 ta' Diċembru, 7.30pm
Bir Mula Heritage, 79, Triq Santa Margerita, Bormla

Nhar l-Erbgħa, 23 ta’ Diċembru, fis-7.30pm, Inizjamed se tippreżenta għadd ta’ xogħlijiet letterarji minn kittieba stabbiliti għal udjenza matura f’lejla bl-isem ta’ Wiski doppju, silġa waħda - waqtiet ta' letteratura, f’mużew f’Bormla bl-isem ta’ Bir Mula Heritage, li jinsab f’79, Triq Santa Margerita, Bormla. Din l-attività se tkun parti minn programm imfassal mill-Kunsill Lokali ta' Bormla.

L-isem tal-lejla, li se ddum madwar siegħa u kwart, huwa mnebbaħ minn novella ta’ Emanuel Psaila. Fil-lejla se jieħdu sehem ukoll Mario Azzopardi, Keith Borg,

 Bugeja, Maria Grech Ganado, Adrian Grima, Simone Inguanez, Walid Nabhan, Ġorġ Peresso, u Charles Scerri.

 

Waqt il-lejla Adrian Grima se jaqra novella ġdida bbażata fuq l-għarqa, l-għada tal-Milied tal-1996, tal-lanċa Maltija F-174, b'aktar minn 280 immigrant mis-Sri Lanka, il-Pakistan u l-Indja, fuqha. Kienu għerqu wkoll Marcel Barbara u l-Grie miżżewweġ Malta, Dionysios Avgerinou.

 

Il-koordinazzjoni tal-lejla hija f'idejn Adrian Grima, koordinatur ta' Inizjamed, u John Vella ta' Bir Mula Heritage.

fuq

 

 


 

 

Ta’ Min Hi l-Letteratura Maltija?

Adrian Grima
 

Għajr fir-retorika tal-okkażjonijiet, ikollna nammettu li f’ħafna mumenti l-letteratura Maltija mhi "tagħna" xejn. La tal-kittieba u wisq anqas tal-qarrejja. La tal-pubblikaturi u wisq anqas tal-kritiċi. Għax id-deċiżjonijiet dwarha jittieħdu minn ftit nies u mhux minna. Din hija storja antika daqskemm hija storja dejjem ġdida.

Il-letteratura Maltija hija ta’ dawk, fil-Knisja u l-Istat Malti (li sikwit jixbhu lil xulxin) li jiddeċiedu x’għandhom jiktbu l-kittieba u x’għandhom jaqraw il-qarrejja. Inevitabbilment, jiddeċiedu wkoll x’għandhom jippubblikaw il-pubblikaturi u x’jistgħu jikkritikaw il-kritiċi. Għax jekk jiddeċiedu li ktieb, jew storja, jew poeżija ma toħroġx ikunu qegħdin jistabbilixxu n-natura nfisha tal-letteratura li aħna mingħalina li hija “tagħna.”

Inti tkun mingħalik qed tagħmel għażla ħielsa dwar dak li tikteb u dak li taqra, imma fil-fatt id-deċiżjoni jkun ħadha għalik ħaddieħor, u f’ismek, deċiżjoni magħmula bil-konvinzjoni, jew bil-prepotenza, inevitabbilment ġenwina, ta’ min jaf x’inhu tajjeb għalik iktar minnek, ta’ min huwa iktar matur minnek u l-komunità tiegħek, ta’ min idawwar il-vit tal-letteratura Maltija.

 

Il-kritiku tal-arti Dominic Cutajar fisser tajjeb ħafna l-qagħda tal-arti u l-kultura f’Malta tas-seklu 19 meta fisser kif “ir-relazzjonijiet kordjali” bejn l-amministrazzjoni kolonjali u l-awtoritajiet tal-Knisja “produced an inward-looking culture compounded of obscurantism and reactionary political attitudes that intellectually insulated Maltese society from the dynamic of growth of European culture.” Inbidlu l-affarijiet mis-seklu 19?


Ħafna mill-istejjer dwar dan il-kontroll fuq x’jinkiteb u x’jinqara ma joħorġux fil-pubbliku. U f’dan l-ambjent, iridu jew ma jridux, l-ikbar sarima ma’ ħalq il-kittieba jagħmluha, min ftit u min ħafna, il-kittieba u l-pubblikaturi nfushom. Min lest jagħmel is-snin jaħdem fuq rumanz li ma joħroġx għax ma jgħaddix mill-vit tal-moralità letterarja? Mhux aħjar twarrab ċerti temi jew ċertu diskors u ma ddardarx l-għajn li tixrob minnha? Għax l-għajn tal-letteratura Maltija tinsab lilhinn minnha, u lilhinn minna, fil-kuruturi tal-poter ta’ din id-dinja. Ġrajja wara l-oħra tas-seklu 20 u anki tas-seklu 21 hekk juruna.
 

L-awto-ċensura hija kwistjoni importanti li teħtieġ trattament għaliha. Imma biex nieħdu ħjiel ta’ kif tiffunzjona anki fl-iktar imħuħ liberi nistgħu naqraw “A Chat with my Censor” tal-ġurnalista u awtriċi Slavenka Drakulić fil-ktieb How We Survived Communism and Even Laughed (1987). Drakulić tirrifletti dwar dak li nnutat fl-imġiba tagħha stess fil-Jugoslavja komunista wara li ċemplilha ċ-ċensur tagħha biex jagħmel appuntament magħha. “What was important was the time between his call and our meeting, when I began to examine myself, to search for my errors, to look at my life through his eyes, to interrogate myself as my censor would. [...] The guilt I’m talking about is not a question of facts but of their interpretation.” Jekk titkellem mal-kittieba Maltin f’Malta u barra minn Malta jgħidulek affarijiet simili.

 

Ir-rwol tal-kittieba huwa li jiktbu, tal-qarrejja li jaqraw, tal-pubblikaturi li jippubblikaw, u kulħadd jaf li jrid jerfa’ r-responsabbiltà, quddiem il-komunità, tal-għażliet tiegħu. Ir-rwol tal-awtoritajiet ċivili huwa dak li jiddefendu d-dritt ta’ dawn in-nies li jagħmlu l-għażliet tagħhom f’ambjent seren, li ma jħallu lil ħadd jheddidhom jew jikkastigahom talli ma obdewx id-digrieti li pprova jimponi fuqhom. L-awtoritajiet ċivili jridu jiddefendu d-dritt tal-espressjoni tal-artisti (u l-pubblikaturi) mingħajr ma jħossu l-bżonn, jew wisq inqas id-dmir, li jaqblu ma’ dak li qed jinkiteb jew jinqara.
 

F’soċjetà li fiha hemm min irid jiddeċiedi għalik x’taqra, x’tikteb, x’taħseb, ir-rwol tal-Università huwa determinanti. Għax ħafna soċjetajiet jqisu l-Università bħala spazju intellettwali dinamiku ewlieni li fih uħud fost l-iktar imħuħ attivi tal-pajjiż u lilhinn jisfidaw is-sewwa magħruf ta’ żmienhom u "l-ordni" stabbilit għax kapaċi jieħdu l-għarfien tal-bnedmin lilhinn mill-konfini inevitabbilment limitati tal-għarfien f’mument partikulari tal-istorja. Jekk anki hawn xi ħadd jiddeċiedi minn qabel x’tista’ taqra, x’tista’ tikteb, x’tista’ tiddiskuti, dik x’università hi? Tas-sarima u tal-għamad? Il-futur huwa inkatinat mal-"veritajiet" ta’ ftit individwi, ta’ ċertu passat? L-opinjoni tagħhom hija importanti, mela le: Imma l-opinjoni tagħhom biss? L-Università xogħolha “tikkonferma” ċerti veritajiet, jew xogħolha tfittex il-veritajiet b’perspettiva ta’ 360 grad? 

Kittieb Irlandiż li studja l-Università ta’ Oxford u li kien Malta f’dawn l-aħħar ġranet qalli li każ bħal dak tar-rakkont ta’ Alex Vella Gera ma kien jinqala’ qatt f’Oxford jew Cambridge (biex insemmu żewġ universitajiet ivvenerati fil-Malta postkolonjalista tagħna). Qalli wkoll li fl-Irlanda jirrispettaw lill-kittieba tagħhom, anki meta ma jaqblux magħhom. Imma Malta mhix l-Irlanda u l-letteratura Maltija, aħna li niktbuha u naqrawha, mhix tagħna.

 

Dan l-artiklu ġie ppubblikat fil-ħarġa tal-Ħadd, 8 ta’ Novembru, 2009, tal-gazzetta Illum

.

fuq

 

 


 

 

Jien ċittadin Malti, jien ċittadin tad-dinja - Intervista f'Il-Ġensillum

 

Fil-ħarġa tas-Sibt, 31 ta' Ottubru, 2009, qed tidher intervista ta' Patrick J. Sammut ma' Adrian Grima. Grima jgħid, fost l-oħrajn, li

 

l-iktar awturi li batew minn nuqqas ta’ rispett, forsi anki tal-'kollegi' tagħhom f’pajjiżna, kienu l-awturi nisa. Iżda s-sitwazzjoni qed tinbidel, kemm minħabba r-rispett dejjem ikbar li qed igawdu wħud mill-awtriċi stabbiliti, kif ukoll minħabba l-ħila straordinarja ta’ wħud mill-kittieba nisa l-ġodda li jinsabu fuq quddiem nett fit-tiġdid tal-letteratura Maltija.
 

 

Fi tweġiba għal mistoqsija dwar aspett kurrenti li jġagħlu jikteb illum, Grima jwieġeb li:
 

Il-poeżiji fit-tieni nofs tat-tieni ktieb tiegħi, Rakkmu (Klabb Kotba Maltin, 2006) jittrattaw sitwazzjonijiet lokali u internazzjonali; l-ewwel nofs huwa iktar “personali,” poeżiji ta’ mħabba, poeżiji dwar it-tfal...

Ma nistax ngħid li hemm poeżiji li huma iktar għal qalbi minn oħrajn minħabba t-tematika tagħhom. Jinteressani iżjed il-mod kif użajt il-lingwa, il-ħoss, ir-ritmu, is-sintassi, ix-xbihat, l-istruttura ġenerali tal-poeżija. Imma jkolli ngħid ukoll li nippreferi naqra ktieb tal-poeżija li għandu bilanċ bejn il-personali u s-soċjali, bejn il-lokali u l-internazzjonali; u jogħġbuni iktar u iktar il-poeżiji li jaraw il-personali fil-ġrajjiet il-kbar u ż-żgħar tal-istorja mqallba tal-bnedmin.

Fil-fatt, il-poeżiji soċjali u politiċi tiegħi sikwit jirrakkontaw stejjer individwali, għax it-traġedji l-kbar imissu lin-nies iż-żgħar. Għaldaqstant, għalija l-martirju tal-poplu Palestinjan huwa l-martirju ta’ Noora, u Khaled, u Najeh... U t-traġedja tal-immigranti hija t-traġedja ta’ Zing, ta’ Murad, ta’ Siem, ta’ Tesfamichael.

Il-ktieb tal-poeżiji li jmiss tal-poeżiji tiegħi fih poeżiji li ktibt meta stednuni għal residenza ta’ kitba f’Derry, fl-Irlanda ta’ Fuq, il-belt magħrufa għall-massakru ta’ Bloody Sunday. Jien insejħilhom il-poeżiji “Irlandiżi” tiegħi – anki għax se jiġu ppubblikati fl-Irlanda – imma fil-fatt f’dawn il-poeżiji hemm il-firxa u l-fili komuni ta’ Rakkmu u It-Trumbettier (1999).

 

L-intervista kollha tidher hawnhekk fuq is-sit elettroniku tal-gazzetta Il-Ġensillum.

 

fuq

 

 


 

 

Walid Nabhan iniedi l-ktieb ta' novelli

Lura d-Dar u Ġrajjiet Oħra Li Ma Ġrawx

 

Nhar il-Ħamis, 5 ta' Novembru, fis-7.30pm fis-sala tal-mużika tal-Kavallier ta' San Ġakbu, il-Belt, il-Klabb Kotba Maltin se jniedi l-ewwel ktieb ta' novelli ta' Walid Nabhan, Lura d-Dar, u Ġrajjiet Oħra Li Ma Ġrawx. Kulħadd mistieden.

 

Fit-tnedija se jieħdu sehem Adel Bisthtawi, Maria Grech Ganado, Immanuel Mifsud, u Ruth Gamil. Wara jkun hemm ftit xorb għal dawk preżenti. Kulħadd mistieden. Dr. Adrian Grima se jagħmel diskors qasir dwar dawn in-novelli ta' Nabhan.

 

Lura d-Dar, u Ġrajjiet Oħra Li Ma Ġrawx fih 92 paġna u jinsab għall-bejgħ mingħand il-Klabb Kotba Maltin u mill-ħwienet tal-kotba ewlenin għall-prezz ta' €7.00.

 

Walid Nabhan twieled f’Amman il-Ġordan wara li l-ġenituri tiegħu telqu mill-Palestina. Huwa ġie Malta fl-1990 fejn studja t-teknoloġija tal-laboratorji mediċi. Lura d-Dar u ġrajjiet oħra li ma ġrawx huwa l-ewwel pubblikazzjoni tiegħu għalkemm xi wħud mix-xogħlijiet tiegħu dehru f’diversi rivisti u antoloġiji bil-Malti.

 

Għal aktar tagħrif żur is-sit www.midseabooks.com, ikteb lil sales@midseabooks.com, jew ċempel 2149 7046.

fuq

 

 
 
 

Poems published in Algiers

 

Two of Adrian Grima's poems, translated into French by Elizabeth Grech, Arabic by Achour Fenni and Tamazight by Brahim Tazaghart, have been published in Algiers by Editions Alpha and Lazhari Labter Editions (September 2009). The editor of this collection, Triangle. Poésies en traduction, is the Algerian poet Samira Negrouche who chose the poems and wrote the introduction.

 

 

The book includes poems by Mohammed Al Amraoui [Morocco/France], Achour Fenni [Algeria], Sigurdur Pálsson [Iceland], Josep Piera [Catalonia], Brane Mozetič [Slovenia] and Brahim Tazaghart [Algeria]. All writers took part in the LAF-Cadmos literary translation workshop in Algiers in March 2008. In her introduction, "Traduire, c'est entrer dans le poème," Samira Negrouche argues that translating allows one to discover a poem in its most inner depths.

 

J'oserais dire sans me tromper que les poètes se traduisent dans un élan d'échange et de génerosité, c'est ce qui leur permet d'être dans la rencontre, à l'écoute de tous sens ed finalement d'entrer dans la langue : voici donc l'unique condition qui peut ouvrir la voie de la traduction, entrer dans le poème.

 

Adrian Grima's poems in Triangle are "Quddiem l-Ispiżerija tal-Gvern" (also reproduced in Maltese) and "Il-Wasla Mhux Mistennija."

 

The book's ISBN is 9947-886-50-2.

 

fuq

 
 
 

 

Il-Belt Kontaminata tal-Poeżija

Daħla ta' Adrian Grima għall-ktieb Bliet ta' Norbert Bugeja

 

L-ewwel ġabra ta' poeżiji ta' Norbert Bugeja, Bliet, li għadha kemm ġiet ippubblikata (Malta: Emma Delezio, 2009) għandha daħla estensiva ta' Dr. Adrian Grima bl-isem ta' "Il-Belt Kontaminata tal-Poeżija". Din l-analiżi kritika hija ispirata mix-xogħol ta' bosta kritiċi, fosthom Roland Barthes, Gianfranco Dioguardi, Édouard Glissant, u Georges Van Den Abbeele. Grima jgħid li l-letteratura ta’ Norbert Bugeja hija bħal dik li Barthes isejħilha, b’terminu elużiv u seduċenti, “scriptible,” letteratura li fiha l-qarrejja jistgħu jilagħbu (letteralment “jouer”) huma wkoll, letteratura li fiha għandhom aċċess sħiħ għas-seħer tas-“signifiant,” tal-kelma, aċċess għall-pjaċir senswali tal-kitba. Skont Barthes, test letterarju scriptible, miftuħ, dinamiku (bħal ta’ Bugeja) huwa “la poesie sans le poème,” in-narrattiva mingħajr ir-rumanz, il-kitba mingħajr l-istil, il-produzzjoni mingħajr il-prodott. Fix-xogħol ta’ Bugeja l-poeżija timraħ lilhinn minn poeżija.

 

Dan ix-xogħol huwa Agent Provocateur” fil-pjazza “b’ħajta niket,” u bħall-poeżija naqbdu lilna nfusna “nippruvaw naqtgħu x’inhi d-ditta / tat-tanga rqiqa taħt il-mant enormi…” (“Quddiem ix-Xbieha tal-Major Dolor. L-Aħħar Lament”), iż-żína taħt is-sagru, is-sagru taħt iż-żína, il-kliem li nittawlulu u jaħarbilna.

 

"Permezz tas-sensi, il-poeżija ta’ Norbert Bugeja tirrakkonta r-realtà bl-intensità ta’ bniedem li jġarrabha fih innifsu u fl-istess ħin bid-distanza tal-poeta li donnu josservaha mill-bogħod u jartikulaha b’mod li qabel ma jsib il-forma li jrid, il-ħsejjes, ir-ritmi, is-sensazzjonijiet, ix-xbihat li jossessjonawh ma jistrieħx. Il-poeżija u l-għarfien tar-realtà huma minsuġin flimkien; Édouard Glissant jara l-att poetiku bħala element fl-għarfien tar-realtà. Fil-qofol tiegħu, u minkejja l-preżenza invażiva tal-mezzi tal-komunikazzjoni tal-massa, l-għarfien tar-realtà, u għalhekk “ir-realtà” nfisha, huwa dejjem rakkont personali, perspettiva partikulari, esperjenza unika. Glissant jemmen li l-poeżija sseħħ meta żewġ elementi ’l bogħod ħafna minn xulxin jersqu lejn xulxin, bħal fil-metafora; mill-bogħod oriġinali ta’ bejniethom u mill-iskontru li jseħħ titwieled xi ħaġa imprevedibbli. Il-forza u l-imprevedibbiltà tar-riżultat poetiku jiddependu mill-bogħod bejn l-elementi li jitqiegħdu maġenb xulxin. Ir-rappreżentazzjoni tar-realtà ta’ Norbert Bugeja tivvjaġġa kontinwament fl-ispazju mimli tensjoni kreattiva bejn kelmiet, xbihat, esperjenzi differenti, f’dawk l-ilmijiet perikolużi fejn il-ħabta tista’ tfisser li r-rakkont isib ruħu mgħarraq fil-qiegħ, jew jikseb forza ġdida, straordinarja, li permezz tagħha jista’ jtir fuq wiċċ l-ilma."

 

Il-ktieb ta' Norbert Bugeja se jitnieda l-Ġimgħa, 11 ta' Diċembru, 2009, fis-Sala tal-Mużika tal-Kavallier ta' San Ġakbu fit-8.00pm. Fit-tnedija Dr. Adrian Grima se jagħmel preżentazzjoni qasira dwar il-poeżija ta' Norbert Bugeja li se tkun differenti minn dak li kiteb fid-daħla tal-ktieb.

 

fuq

 

 
 

 

Is-Siegħa tal-Kittieba

intervisti live ma’ kittieba ewlenin fil-Kavallier ta’ San Ġakbu

 

 

Waħda mill-attivitajiet li qiegħda timmarka l-għaxar anniversarju mill-ftuħ taċ-Ċentru tal-Kreattività fil-Kavallier ta’ San Ġakbu, il-Belt, hija sensiela ta’ intervisti live ma’ wħud mill-kittieba ewlenin f’Malta. Din is-sensiela, imsejħa “Is-Siegħa tal-Kittieba”, se tlaqqa’ lil dawn l-awturi mal-udjenza u mal-qarrejja tagħhom f’tentattiv li jintwera l-isfond storiku u politiku tal-kitbiet tagħhom.
 

Immexxija minn Marco Galea, Simone Galea u Immanuel Mifsud, dawn l-intervisti live għandhom l-għan li l-kittieba jittrattaw ix-xogħol tagħhom fil-pubbliku. Kull lejla tagħti wkoll l-opportunità lill-membri tal-udjenza li huma wkoll jistaqsu mistoqijiet lill-kittieba.

 

Il-programm tal-intervisti huwa dan:

  • 15 ta’ Ottubru, Pierre J. Meilak

  • 29 ta’ Ottubru, Maria Grech Ganado

  • 12 ta’ Novembru, Albert Marshall

  • 26 ta’ Novembru, Rena Balzan

  • 10 ta’ Diċembru, Clare Azzopardi

  • 7 ta’ Jannar, Oreste Calleja

  • 21 ta’ Jannar, Mario Azzopardi

  • 4 ta’ Frar, Adrian Grima

  • 18 ta’ Frar, Alfred Buttigieg

  • 4 ta’ Marzu, Mario Vella

Kull intervista se ssir fil-Kamra tal-Mużika fil-Kavallier ta’ San Ġakbu fis-7.30pm. Id-dħul huwa b’xejn. “Is-Siegħa tal-Kittieba” għandha produzzjoni tal-Kavallier ta’ San Ġakbu u ta’ Immanuel Mifsud.
 

Għal aktar informazzjoni żur is-sit taċ-Ċentru tal-Kreattività.

fuq

 

 


 

 

Joħroġ l-ewwel ktieb ta' novelli ta' Walid Nabhan

 

Ħareġ Lura d-Dar, u Ġrajjiet Oħra Li Ma Ġrawx, novelli ta' Walid Nabhan, Klabb Kotba Maltin, 92 paġna, €7.00.

 

Walid Nabhan twieled f’Amman il-Ġordan wara li l-ġenituri tiegħu telqu mill-Palestina. Huwa ġie Malta fl-1990 fejn studja t-teknoloġija tal-laboratorji mediċi. Lura d-Dar u ġrajjiet oħra li ma ġrawx huwa l-ewwel pubblikazzjoni tiegħu għalkemm xi wħud mix-xogħlijiet tiegħu dehru f’diversi rivisti u antoloġiji bil-Malti.

 

Skont Mario Azzopardi, dawn l-istejjer ta’ Walid Nabhan mhumiex stejjer li soltu naqraw bil-Malti. Dawn huma stejjer ta’ turufnament fiżiku u materjali. Fin-nofs ta’ dawn l-istejjer insibu dan l-awtur li wasal minn pajjiż ittradut u li baqa’ jgħix b’ħażna ta’ memorji interzjati f’xulxin.

 

Skont Adrian Grima, "Dawn ir-rakkonti huma bħal dak l-aħdar rari li tarah fil-bidu tar-rebbiegħa, liriċi u aggressivi. Jirrakkontaw l-assurdità donnha inevitabbli tan-natura umana, bl-istaġuni konfużi tagħha, bis-seħer li tnissel fina u l-biża’ li ma jħalliniex norqdu. Walid Nabhan huwa l-osservatur u l-protagonista fl-istess ħin, il-manipulatur u l-vittma tal-istorja. Fl-isfond tar-realtajiet kulturali, politiċi u medjatiċi mqallba tas-seklu 20 u 21 jinseġ relazzjonijiet ta’ mħabba u vjaġġi personali ta’ skoperta u telfien, u jaqla’ memorji mqalfta li fihom naraw anki lilna nfusna. Nabhan jirrakkonta bil-ħeffa ta’ narratur mitwieled li qed jixxala bil-bidu tar-rebbiegħa u bl-onestà ta’ waħda mill-vuċijiet ewlenin tal-letteratura Maltija l-ġdida."

 

Għal aktar tagħrif żur is-sit www.midseabooks.com, ikteb lil sales@midseabooks.com, jew ċempel 2149 7046.

fuq

 

 


 

 

Adrian Grima jaqra fi Bremen

 

Fil-lejla kulturali li saret fl-Università ta' Bremen fil-Ġermanja fl-24 ta' Settembru 2009 biex tiċċelebra Jum l-Ilsien Malti, Adrian Grima qara għadd ta' poeżiji tiegħu bil-Malti minn kotba differenti waqt li Ray Fabri qara traduzzjonijiet ta' ħames poeżiji ta' Grima bil-Ġermaniż magħmulin minn Ray Fabri stess, Ritianne Gatt, il-poetessa Sylvia Geist u Dominik Kalweit.

 

Il-lejla, li għaliha kienu preżenti, fost l-oħrajn, l-Ambaxxatur Malti għall-Ġermanja u r-Rettur tal-Università ta' Bremen, il-Prof. Wilfried Müller  saret fit-Teerhof tal-Università (Gästehaus der Universität) fiċ-ċentru tal-belt, fuq gżira żgħira fix-xmara Weser. Il-lejla ta' Jum l-Ilsien Malti, li fiha kien hemm ukoll wirja ta' kotba għat-tfal bil-Malti, kienet parti mill-Festival tal-Lingwi organizzata mill-Professur Thomas Stolz f'isem l-Università ta' Bremen bejn is-17 ta' Settembru u s-7 ta' Ottubru 2009.

 

 

Il-poeżiji ta' Adrian Grima li nqraw kienu, f'din l-ordni: "Essenzjalment," "Sprache der Augen" ("Il-Lingwa tal-Għajnejn"), "Rajtni Kif Kont Għaddej?" "Schwäne" ("Ċinji"), "Distanzi," "If I Had a Motorboat" ("Kieku Kelli Lanċa Żgħira" tradotta għall-Ingliż minn Maria Grech Ganado u Christine Grixti), "Siem Jiftakar is-Siġar t'Afabet," "Die Abschaffung der Geschichte" ("Kanċellazzjoni tal-Istorja"), "It-Traġedja tal-Iljunfant Li Ried Jidħol f'Gaġġa tal-Għasafar," "Der Friedhof in Arlington, Virginia" ("Iċ-Ċimiterju ta' Arlington"), "Die Form deiner Liebe" u warajha l-verżjoni oriġinali bil-Malti "Il-Forma ta' Mħabbtek."

 

Adrian Grima, Martine Vanhove, Ray Fabri, Sandro Caruana, Walter Micallef

 

Il-lejla bdiet b'diskorsi tal-Professur Thomas Stolz u l-Ambaxxatur Malti għall-Ġermanja, Dr. John P. Grech. Imbagħad Dr. Ray Fabri għamel preżentazzjoni dwar l-ilsien Malti bil-Ġermaniż u wieġeb il-bosta mistoqsijiet tal-udjenza preżenti. Wara l-qari ta' Adrian Grima, il-kantawtur Walter Micallef kanta għadd ta' għanjiet Maltin mir-repertorju tiegħu.

 

Walter Micallef u Thomas Stolz

 

Fl-udjenza kien hemm, fost l-oħrajn, Dr. Sandro Caruana mill-Università ta' Malta u Dr. Martine Vanhove (Langage, langues et cultures d'Afrique noire (LLACAN), Paris) li t-tnejn kienu involuti fl-organizzazzjoni tal-Festival tal-Lingwi li sar fi Bremen.

fuq

 

 


 

 

The film 09B17

 

09B17 is a short movie in Maltese directed by Jimmy Grima and produced by Migrants' Solidarity Movement as part as the Intercultural Creations project funded by the Youth in Action programme of the EU. The script is by Solene Guerinot and Jimmy Grima; narration is by Adrian Grima.


Elsa is a young woman born in Malta whose mother had arrived as a refugee on the Islands some years before. The film tells the story of the friendship between Elsa and her Maltese schoolmate, while questioning the differentiation made by the Maltese society towards Elsa and her mother.
 

This short film is available on Youtube. To activate the English subtitles, please click on the button on the right at the bottom of the screen.

fuq

 

 
 
 

In-novella "Għassa" ppubblikata f'Il-Malti (LXXX, 2008)

 

In-novella tiegħi "Għassa," ispirata minn storja vera, għadha kemm dehret f'ħarġa letterarja tar-rivista tal-Akkademja tal-Malti, Il-Malti (LXXX, 2008) ippubblikata bi sħab mal-Klabb Kotba Maltin.

 

Din il-ħarġa tinkludi poeżiji ta' Clare Azzopardi, Charles Bezzina, Ġorġ Borg, Louis Briffa, John Caruana, Antoine Cassar, Carmel G. Cauchi, Maria Grech Ganado, Maurice Mifsud Bonnici, u Joe Zammit Tabona. L-editorjal dwar "Iż-Żmien" huwa ta' Anton Agius Muscat.

 

F'din il-ħarġa hemm ukoll novelli ta' Lina Brockdorff, Alex Vella Gera, Anne Marie Scerri u Trevor Żahra, u traduzzjonijiet ta' xogħlijiet ta' Jordi Punti, Susan Richardson, Aki Salmela, Roman Simić, u Valerio Cruciani magħmulin minn Antoine Cassar, Simone Inguanez u Immanuel Mifsud waqt laboratorji tat-traduzzjoni letterarja fl-2006 u l-2007 organizzati minn Inizjamed u Literature Across Frontiers.

 

fuq

 
 
 

 

Talking Books on Campus FM

Patricia Camilleri interviews Adrian Grima

 

Patricia Camilleri, who presents Talking Books on Campus FM, interviewed Dr. Adrian Grima about Andrea Camilleri's La danza del gabbiano, Amin Maalouf's Le periple de Baldassare and Alex Vella Gera's Lil Hinn mill-Jien in a programme broadcast on Tuesday, 25th August, 2009.

 

A webcast of the interview is available here: http://www.campusfm.um.edu.mt/Convertedaudio/Books/books13.wma

 

fuq

 

 
 
 

Book or Tablet?

 

The Death of the Book and the World As We Know It

Adrian Grima

 

This is not about the death of the book or the birth of some other sort of book. Because for those of us in the Minority world who need not worry about how or where to get our next meal or cup of clean water, this is about bringing books to “everyone, everywhere,” making them as readable and reachable as ever.

The prospect of having thousands of books available at the touch of a button is unsettling, unnerving even, but definitely exciting. This, in a way, has already happened with the internet: I never manage to read all the material that I come across.

Even if we were being faced with the death of the book as we know it, would there any reason to be anxious? Probably not. I love to feel books, to smell them, to browse in bookshops and libraries, to dream of reading them. But I don’t really think that in the foreseeable future, books as we know them will disappear. The minute the electronic book takes over, the one in paper (or some other material) will start to subvert it. That almost a law of human nature. But whatever form the book takes, it’s vital that the (often transgressive) joy of reading remains.

Frankly, I’m more concerned that so many people in our profoundly unjust world do not have access to books (apart from more basic needs). So when we talk about how the “world” is connected, about how we live in a "global village," it’s our pretty little world we’re talking about. But even here there’s so much to be done to make books available and then through state-of-the-art libraries for all.

Statistics show that in Malta, apart from ranking last in the EU where reading for leisure is concerned, we’re still planting reading and harvesting illiteracy. And our libraries are so far down the priority list of our society and it’s leaders that the Kindle or EBM sound so irrelevant. Perhaps they they be our salvation... Can somebody tell the IT minister that subsidizing electronic books, or printing them from EBMs while you drink a Fair-Traded coffee from L-Arka, is Smart?

 

This piece appeared in the Technology Sunday supplement, edited by Stanley Borg, of The Sunday Times which focussed on “Book or Tablet?” (July 26, 2009)

 

fuq

 

 
 
 
 

"Fil-Kantina tal-Labyrinth Jisma' 'l Pajjiżu" ppubblikata Franza

 

Écritures en partage n° 8, Un lieu dans ma vie

 

 

Disinn ta' Ormela Mahabir

 

Il-poeżija tiegħi "Fil-Kantina tal-Labyrinth Jisma' 'l Pajjiżu" li dehret għall-ewwel darba fil-ktieb Rakkmu (KKM, 2006) ġiet ippubblikata bil-Malti u bil-Franċiż fit-tmien għadd tar-rivista letterarja Écritures en partage li ffukat fuq it-tema "Un lieu dans ma vie" (post f'ħajti). Din il-ħarġa ġiet ippubblikata f'Mejju fi Brest minn Langues du Tonnerre u r-rivista Hopala! It-traduzzjoni tal-poeżija saret minn Elizabeth, li ttraduċiet ħafna mill-kitbiet tiegħi għall-Franċiż.

 

Il-ktieb sħiħ, fil-format ta' pdf, jinsab hawnhekk: (idum daqshekk nieżel). Il-poeżija bil-Franċiż u bil-Malti tinsab fuq paġni 140-141.

 

fuq

 
 
 
 

Żewġ poeżiji u storja f'Kalejdoskopju 3 u 4

 

Il-Merlin Library għadu kemm ippubblika żewġ kotba għat-tfal tal-iskola mis-sensiela Kalejdoskopju. L-editriċi ta' din is-sensiela hija Clare Azzopardi. Kalejdoskopju 3 jinkludi l-poeżija tiegħi "Minuta Nifs" waqt li Kalejdoskopju 4 fih il-poeżija "Nagħmel Bih Li Rrid" u l-istorja "Ħarbet Tigra."

 

Il-poeżija "Minuta Nifs" tirrakkonta l-esperjenza ta' ħafna tfal li jsiefru mal-ġenituri tagħhom u għalihom il-vaganza ssir kastig. Dawn huma l-ewwel żewġ strofi:


Meta nsiefer mal-familja
ma jtunix minuta nifs
Dejjem “għaġġel,” “ejja tlaqna,”
Dejjem ħaffef, ħaffef biss.

Kull triq twila ngħaddu minnha,
kull ftit taraġ nitilgħuh.
Kull fejn hemm xi kju bil-wieqfa
għid li żgur se nibilgħuh.
 

 

Il-poeżija "Nagħmel Bih Li Rrid" kienet dehret għall-ewwel darba fil-ktejjeb Ħożż fl-Ilma. il-kotba, il-qari u l-baħar, ippubblikat minn Edizzjoni Skarta fl-2008. Hija poeżija ispirata mill-Jeddijiet tal-Qarrejja kif fassalhom il-kittieb Franċiż Daniel Pennac. Din hija l-ewwel strofa tal-poeżija:

 

Meta jkolli ktieb f’idejja
nista’ nagħmel bih li rrid
Naqbad naqra, noqgħod naħseb,
niftħu, nbexxqu, nwarrbu ftit...
 

 

F'Kalejdoskopju 4 hemm ukoll l-istorja tiegħi "Ħarbet Tigra." Tibda hekk:

 

Meta dħalna fiz-zoo ta’ Barċellona ma konniex nafu li kienet ħarbet tigra. Għalhekk, meta ħija Marjo ma baqax idur magħna, missieri ma ħabbilx rasu. Għax Marjo jiġġennen meta jara l-annimali: jibda jiġri minn naħa għall-oħra jaqra t-tabelli u jkellem lill-annimali bil-Malti.

Imma dakinhar, waqt li konna ħdejn ix-xadini jikkummidjaw, smajna leħen serju fuq il-loudspeakers. Mill-geġwiġija kliem ma fhimna xejn. Imma madwarna n-nies dawru denbhom u telqu jiġru ’l hemm.
 

fuq

 
 
 
  World Literature Today publishes review of Riħ min-Nofsinhar

World Literature Today has published Antoine Cassar's review of Immanuel Mifsud and Adrian Grima's Riħ min-Nofsinhar. Below is the full text of the review. Here is the shorter version published in World Literature Today (May-June 2009).

 
 

 

Immanuel Mifsud, Adrian Grima et al. Riħ min-Nofsinhar. Malta. Edizzjoni Skarta. 2008. 60 pages. €6. isbn 978-99932-652-5-2

 

Slowly but very surely, contemporary Maltese verse is garnering an ever-greater presence on the international scene, in a process running parallel to the broadening of Maltese poetic expression in terms of spirit and thematic scope. Whereas the Movement for the Promotion of Literature of the 60s and 70s, responsible for the generous import of literary currents from the European continent, was closely linked to political independence and the need to clamour away from a subjugated past and its Romantic escapism, as far as subject matter and tone are concerned, this second épanouissement of Maltese poetry is not such a joyous one, and necessarily so. The shift from insularity to the acute awareness of forming part of a worldwide jigsaw where the laws of cause and effect stretch far beyond political and geographical borders, particularly in view of the escalating changes suffered by the global environment and the peoples that inhabit it, in turn bridges Maltese writing with the growing supranational continent of ‘green’ or eco-literature.

 

Riħ min-Nofsinhar (Wind from the South) is an essential book of poetry on climate change by Immanuel Mifsud and Adrian Grima, two well-travelled, socially conscious authors who have fully understood Jonathan Bate’s reassertion that literature essentially works upon consciousness and leads to unpredictable long-term practical consequences (The Song of the Earth, 2002). Following in the steps of publications such as Earth Shattering (Bloodaxe) and Feeling the Pressure (an encouraging book published by the British Council, combining poetry on climate change with scientific essay), the poems of Riħ min-Nofsinhar are interspersed with prose contributions from a wide range of Maltese professionals and social actors, including farmers, free trade activists, educators and politicians. First launched during last June’s WorldFest, the local impact of the publication can be gauged by the two editions printed within the space of five months, as well as by favourable reviews from prominent members of civil society, and a speech in the national Parliament by an opposition spokesman quoting a Mifsud poem in its entirety.

 

Beyond the urgency of the message, a major reason for the success of this book lies in the poetry’s balance between planetary and local expression, which are necessary to equal degrees: planetary, for the poets lend their voice to peoples indelibly afflicted by the transformations of their habitats in a complex global web of cause and effect; local, for as Laird Christensen explains in his article Writing Home in a Global Age (WLT July-Aug 2008), “the feedback loops that once tied us to our habitats have stretched so thin we can longer see them”, and thus the need to reverse the dangers of placelessness and to refocus on the particularity of place. Indeed, central to the poetry and concept of Riħ min-Nofsinhar is the reclaiming of the idea that we live not in an economy with nature as a mere backdrop, but within an ecosystem of which we form a living, consequent part.

 

The opening poem, Mifsud’s Ballad of Kiribati, chants the predicament of an entire population threatened with the imminent prospect of becoming environmental refugees due to the rise of the ocean. With unveiled references to the selfish consumerism of ‘developed’ nations, the poem tells the factual story of the voluntary displacement from nature in oil-burning economies in the north of the world leading to the involuntary displacement of peoples from their habitat in the south. This episode is merely a prelude to the coming diaspora of island populations from the ocean to the continent: since the publication of this ballad, the Maldives have announced their wish to purchase land in India for the same reason, and parts of the Maltese archipelago itself are already succumbing to the advance of the waters.

 

The planetary meets the local in a series of short compositions by Mifsud entitled The Poems of the Sahara, in which a family of Maltese farmers laments the desert sand brought increasingly more often with the subtle, frightening noise of the southern wind, whilst the smell of cultivated fruit and vegetables in the fields is being replaced by that of the lotion worn by the farmers due to the fury of the sun. In another poem with a local setting, Adrian Grima speaks of The Ice-cream Man transferring his business from the abandoned beach to the front of a school, in plain language by no means devoid of a lyrical rhythm.

 

In Siem Recalls the Trees of Afabet and Todo Relación, Grima lends his voice to communities respectively enduring the desertification of northern Eritrea and the newly extreme rainfalls and droughts of the central Andes. In his particular style of gentle audacity, Grima employs the interesting narrative strategy of ‘complicity’, whereby fresh, direct observation of events and phenomena on the part of the poet is replaced by the intimate exchange of intuition and experience with a member of the community in focus. It is a fair, solidary, almost subversive compromise for an expression which risks exposing an inauthenticity that no lyricism can hide.

 

To a large extent, in most of the poems in this book, the authors appear to have consciously sacrificed aesthetic and metaphor in favour of a clearer, more direct message, in contrast to the more dense, probing poetry usually composed by the two of them, and perhaps rightly so, in view of the urgency with which this poetry needs to be communicated. Neville Bezzina of Friends of the Earth Malta has pointed out the sing-along quality of Mifsud’s poems as a sign that the effects of climate change are “a song we must all sing together”; meanwhile, Grima’s freer, journalistic diction in a number of his poems can easily be seen as bordering the naïve if not read in the correct key. That said, one particular poem by Mifsud deserves to be quoted in its entirety (together with an approximate translation that can only partly reproduce the effect of the original), a true stroke of genius whose very choice of title sets the ink running:

 

OLA OLA OLA

 

Ma tridx għerf, ma tridx wisq skola

sabiex tkejjel l-ultra-vjola,

sabiex tisma’ t-tfal bis-sogħla

jew biex tħoss il-baħar jogħla.

 

[It doesn’t take wisdom, it doesn’t take schooling

to measure the ultra-violet rays,

to hear the children whooping

nor to feel the rise of the waves.]

 

The highly suggestive title OLA OLA OLA serves a threefold purpose: (1) literally, in Italian or Spanish, the title translates to “wave wave wave”; (2) the utterance, reminiscent of the Spanish hola, could be heard as a cry for help, a call to see if anybody is listening; (3) above all, the title is a reference to the rhyme scheme of the original poem in Maltese, with each of the four lines ending in the sound -ola (the Maltese digraph għ is generally silent and denotes a lengthening of the preceding vowel).

 

In conclusion, Riħ min-Nofsinhar is a huge step forward in a process which, at least in Malta, began only very recently: as well as advancing collaboration between committed literature and the civil society it necessarily communicates with, Maltese poetry joins the global trend of becoming a voice for the planetary conscience and consciousness which ever-more urgently needs to be fostered across the four continental masses and the seven seas of our ailing Earth. Despite the overwhelming difficulty of avoiding a sense of cynical despondency or lack of hope in humanity’s will to halt and reverse the ravaging damage of climate change, Grima and Mifsud consolidate their faith in the power of poetry in a seminal volume which carries contemporary Maltese verse at once beyond and closer to home.

 

Antoine Cassar

 

 

fuq

 

 

 

 


 

 

"The Absence of the Mediterranean" at the University of Oran, Algeria

 

 

Dr. Adrian Grima read a paper on "The Absence of the Mediterranean" at an international conference on the theme of "Reciprocal images on two spaces: Adrica and the West" / "Regards croisés sur deux espaces: l'Afrique et l'occident" that was held at the University of Oran in Algeria on May 4th and 5th, 2009, and organized by the Faculté des lettres, des langues et des arts. His paper was part of Atelier D held in Amphi Lakhdari which dealt with "Méditerranéité" and was moderated by Karen Vincent Jones (University of Sheffield, UK).

 

The other speakers in this session were Dalila Belkacem, from the Université d’Oran, who spoke about "La méditerranée : espace de l’entre-deux, espace de sérénité, espace de paix, … dans N’Zid de Malika Mokaddem," and Fatima Chorfi, also from the Université d’Oran, who spoke about "The impact of the brain drain on algeria (1999-2009)."

 

Dr. Grima's paper ended with a reference to Fanon:

 

In his testament Les damnés de la terre (1961), dictated while in Tunis battling leukemia, Frantz Fanon, the author, essayist, psychiatrist and anti-colonial revolutionary from the Caribbean island of Martinique (then a French colony), is unforgiving in his critique of European colonial discourse about the Mediterranean. He writes about how the  "colonialist bourgeoisie, in its narcissistic dialogue, ex­pounded by the members of its universities, had in fact deeply implanted in the minds of the colonized intellectual that the essential qualities remain eternal in spite of all the blunders men may make: the essential qualities of the West, of course.” The native intellectual, wrote Fanon, “accepted the cogency of these ideas, and deep down in his brain you could always find a vigilant sentinel ready to defend the Graeco‑Latin pedestal.” But when, during the struggle for liberation, the native intellectual reconnected with “his people,” this “artificial sentinel” was turned into dust.

fuq

 

 


 

 

 

 

 
 
 

Intervisti fuq l-RTK dwar kotba pubblikati
 

Dan l-aħħar kont intervistat minn Tonio Bonello fuq l-istazzjon tar-radju RTK fil-programm Il-Ktieb tal-Ġimgħa. Nhar is-6 ta' April instemgħet l-intevista dwar Id-Demm Nieżel bħax-Xita, waqt li fl-20 ta' April fit-3.30pm ixxandret intervista dwar il-ktieb Il-Qari tal-Letteratura li fiha tkellimna Terence Portelli, l-editur tal-ktieb, u jien.

 

L-intervista dwar Riħ min-Nofsinhar ixxandret fil-11 ta' Mejju fit-3.30pm, b'ripetizzjoni l-Ħamis ta' wara, u l-intervista dwar Kieku l-ikel jitkellem instemgħet fit-8 ta' Ġunju fit-3.30pm, b'ripetizzjoni l-Ħamis, 11 ta' Ġunju, fl-10.30pm.

 

fuq

 
 
 
 

Ħareġ il-ktieb editjat minn Adrian Grima

 

Kieku l-ikel jitkellem 
dak li nipproduċu ma nikkunsmahx; dak li nikkunsmaw ma nipproduċuhx

www.l-ikel.org       

Fid-9 ta' Mejju Inizjamed ippubblikat il-ktieb ta' kitbiet letterarji u analitiċi, Kieku l-ikel jitkellem bħala parti mill-proġett tal-Koperattiva Kummerċ Ġust dwar is-sovranità tal-ikel.

  • 138 paġna
  • 36 awtur u awtriċi minn oqsma differenti tal-ħajja u b'varjeta' ta' ġeneri madwar tema waħda
  • editur Adrian Grima
  • disinn tal-qoxra Jonathan Grima
  • jinbiegħ €8
  • taqrah f'nifs (twil)

Il-kontributuri jinkludu awturi magħrufin, bdiewa, soċjoloġi, politiċi, attivisti, paċifisti, edukaturi, ġurnalisti... Il-kitbiet huma bil-Malti, għajr għal tnejn bit-Taljan u waħda bil-Qormi...

L-istorja tal-ikel ftit li xejn tirrispetta d-drittijiet, il-ħiliet, it-tradizzjonijiet, il-kultura u fuq kollox id-dinjità tal-produtturi fil-pajjiżi l-fqar. Iżda dan ma jfissirx li m’hemmx tama, li m’hawnx min qed jikkumbatti l-mewġ tal- inġustizzja u l-isfruttament li jeżisti fis-sistema globali tas-suq hekk imsejjaħ “ħieles;” ma jfissirx li m’hemmx soluzzjonijiet.

Angele Deguara

il-kittieba kollha

 

John Axiak, Evarist Bartolo, Rebecca Borg, Michael Briguglio, Norbert Bugeja, Carmel Cacopardo, Glen Calleja, Mario Cardona, Antoine Cassar, Carmel Cassar, Priscilla Cassar, Bernard Cauchi, Angele Deguara, Annalise Falzon, Riccardo Franciolini, Joe Galea, Martin Galea De Giovanni, Ian Grech, Michael Grech, William Grech, Maria Grech Ganado, Adrian Grima, Simone Inguanez, Pierre J. Mejlak, Caldon Mercieca, Immanuel Mifsud, Virginia Monteforte, Walid Nabhan, Christine Said, Rita Saliba, Joseph Schembri, Karl Schembri, Joseph Sciberras, Anna Zammit, Bianca Zammit

Għal aktar tagħrif ara: www.l-ikel.org www.inizjamed.org www.l-arka.org

 

fuq

 
 
 
 

Tnedija tal-ktieb Kieku l-Ikel Jitkellem fil-WorldFest

 

Adrian Grima jippreżenta l-ktieb Kieku l-Ikel Jitkellem lill-

Priministru Laurence Gonzi u s-Sinjura Gonzi waqt WorldFest 09

Fil-kunċert li se jsir waqt il-festival tal-Kummerċ Ġust WorldFest, nhar is-Sibt, 9 ta’ Mejju, fit-8.00pm fi Ġnien l-Indipendenza (l-Exiles), Tas-Sliema, se jitnieda ktieb ġdid, editjat minn Adrian Grima u ppubblikat minn Inizjamed, b’xogħlijiet letterarji u analitiċi dwar l-ikel minn perspettiva lokali u globali. Il-qoxra tal-ktieb ġiet iddisinjata minn Jonathan Grima. Dan il-festival qed torganizzah il-Koperattiva Kummerċ Ġust (KKĠ) bis-sehem ta’ bosta għaqdiet u bl-għajnuna tal-Kunsill Lokali ta’ Tas-Sliema u l-Unjoni Ewropea.

 

Il-ktieb se jiffoka fuq id-dritt għall-ikel; il-biedja organika lokali; id-drittijiet tal-ħaddiema fl-industrija tal-ikel u d-drittijiet tal-konsumaturi; il-produzzjoni agrikola għall-ġenerazzjoni tal-enerġija minflok għall-ikel; l-obeżità u l-edukazzjoni; u t-tradizzjonijiet Maltin marbutin mal-ikel.

 

L-awturi mill-ġenerazzjoni l-ġdida tal-letteratura Maltija li l-poeżiji u n-novelli tagħhom se jidhru f’Kieku l-Ikel Jitkellem huma Norbert Bugeja, Glen Calleja, Mario Cardona, Antoine Cassar, Priscilla Cassar, Bernard Cauchi, Annalise Falzon, Ian Grech, Maria Grech Ganado, Simone Inguanez, Pierre J. Mejlaq, Caldon Mercieca, Immanuel Mifsud, Walid Nabhan, Rita Saliba, u Karl Schembri.

 

Fil-ktieb se jkun hemm ukoll il-kitbiet tal-bdiewa Joe Galea u Joseph Sciberras; tal-politiċi Evarist Bartolo, Michael Briguglio u Carmel Cacopardo; l-attivisti u edukaturi John Axiak, Rebecca Borg, Martin Galea De Giovanni, William Grech, Christine Said, Joseph Schembri; Bianca Zammit; is-soċjoloġi Angele Deguara u Anna Zammit; il-filosfu Michael Grech; il-professur tal-istorja Carmel Cassar; u l-antropologa Taljana Virginia Monteforte.

 

Il-kunċert li fih uħud mill-awtur se jaqraw xogħlijiet minn dan il-ktieb, akkumpanjati mill-mużiċisti Antoine Vella u Danjeli, jibda fit-8.00pm. Fil-kunċert se jieħu sehem ukoll il-poeta Amerikan, li jgħix fl-Irlanda ta’ Fuq, Chris Agee. L-iktar ktieb riċenti ta’ Agee huwa Next to Nothing li ħareġ iktar kmien din is-sena fl-Ingilterra. Chris Agee huwa wkoll l-editur tar-rivista letterarja importanti Irish Pages u tal-ġabra Scar on the Stone: Contemporary Poetry from Bosnia (Bloodaxe, 1998).

 

Waqt il-WorldFest tal-2007 Immanuel Mifsud u Adrian Grima, flimkien ma’ bosta kontributuri oħrajn, kienu ppubblikaw il-ktieb Riħ min-Nofsinhar (Skarta, 2008), dwar it-tibdil mill-klima, u fl-istess festival tal-2006 kien ħareġ Tibża’ Xejn Jekk Tibda x-Xita (Skarta, 2006), dwar ix-xogħol, il-Kummerċ Ġust u d-drittijiet tat-tfal.

 

Għal aktar tagħrif dwar il-ktieb Kieku l-Ikel Jitkellem u l-WorldFest ara www.l-ikel.org u www.inizjamed.org.

 

Adrian Grima

fuq

 
 
 

 

Attivitajiet ta' Jum il-Ktieb 2009

 

Nhar il-Ġimgħa 24 ta' April, kelli sessjoni ta' qari ma' grupp ta' tfal mit-tielet klassi tal-Primarja ta' Ħal Safi fiċ-ċinema tal-Kavallier ta' San Ġakbu. Kienet sessjoni sabiħa ta' interazzjoni mat-tfal li ħadu sehem u rreaġixxew bil-mod sabiħ u spontanju tagħhom.

 

Waqt din is-sessjoni qrajt, fost l-oħrajn, il-poeżiji "Xkora," "Minuta Nifs" u "Nagħmel Bih Li Rrid," u l-istejjer "Bandiera Ħamra" u "Ħarbet Tigra."

 

Is-Sibt filgħaxija mbagħad, 25 ta' April, fis-Sala tal-Mużika tal-Kavallier ta' San Ġakbu, kont wieħed mill-awturi mistiedna mill-Kunsill Nazzjonali tal-Ktieb biex naqra x-xogħol tiegħi waqt lejla ta' "Letteratura Mqarba." L-awturi l-oħrajn kienu Trevor Żahra, Immanuel Mifsud, Clare Azzopardi, Mario Azzopardi, Ġużè Stagno, Terence Portelli, Maria Grech Ganado, u Victor Fenech. Il-kantawturi kienu Vince Fabri u Lara Vassallo.

 

F'din il-lejla qrajt, fost l-oħrajn, "Click Here to Become Sex Giant!!!" "Kieku Kelli Lanċa Żgħira," "Reminixxenzi ta' Tifel fil-High Chair," "Andrew Jħebb in-Nar," u "Jekk Ħarist."

 

Wara li qrajt f'din l-attività qrajt il-poeżija "Fwd. Midnight Invasion" qabel ikla għall-ġbir ta' fondi għall-midrubin ta' Gaża organizzata minn The Arabic Culture Information Society fil-Kulleġġ Sant'Injazju f'Tal-Ħandaq.

fuq

 

 
 
 

Bibljoskene

 

Nhar il-Ħamis 23 u l-Ġimgħa 24 ta' April, iċ-Ċentru tad-Drama Mikelanġ Borg bi sħab mal-Kunsill Nazzjonali tal-Ktieb ippreżentaw "Bibljoskene," lejla ta' poeżija ddrammatizzata li kienet tinkludi rappreżentazzjoni tal-poeżija tiegħi "Ramallaħ" mill-ktieb Rakkmu (KKM 2006). L-atturi li rreċitaw din il-poeżija kienu Jane Marshall u Tony Ellul. Ħa sehem ukoll Omar Dwah. Di il-lejla kienet parti mill-attivitajiet li fakkru Jum il-Ktieb 2009.

 

 

fuq

 
 
 

 

"Ebejer's Mediterranean" - A Night with Francis Ebejer

The Department of English Students Association (DESA) would like to invite you to an evening commemorating the literary achievements of Maltese author Francis Ebejer. Ebejer who wrote both in English and Maltese, is also creator of a number of pen and ink drawings, print copies of which shall be exhibited on the night.

‘A Night with Francis Ebejer: playwright, novelist, artist’ will take place on 30th April 2009 at the Malta Institute of Arts, Manufacture and Commerce, Palazzo de la Salle, Republic Street, Valletta. The event starts at 7.30pm with selected readings from Ebejer’s work, as well as short presentations by Prof. Daniel Massa, Dr. Stella Borg Barthet (“From Fascist to Progressive: Changing Memories of the 1930s Italophile in Francis Ebejer’s Novels”), Dr. Marco Galea and Dr. Adrian Grima ("Ebejer's Mediterranean"). The event shall be followed by a reception.


The readings will be from The Maltese Baron …and I Lucian, A Requiem for a Malta Fascist, In the Eye of the Sun, L-Imnarja Żmien il-Qtil, and Il-Ġaħan ta’ Binġemma.

 

 

fuq

 

     
     
     
     
 
 

 

Taking the weather with them - The Times reviews Riħ min-Nofsinhar

 

Isabelle Vella Gregory

(The Times, Weekender, 14 March 2009)

 

RIĦ MIN-NOFSINHAR is an interesting collection of poems, thoughts and shortwritings that tackle climate change. Adrian Grima and Immanuel Mifsud provide the verse, while other authors, including teachers, journalists, politicians and environmentalists, weigh in with prose on the topic from their points of view. The result is a highly readable mix of genres that informs without preaching.


The poems on offer are written in a variety of styles, highlighting the diverse issues relating to climate change. Given the topic, it is no surprise that the poems are often explicitly political. The authors make it clear that climate change is (at least partly) driven by human intervention on the environment. Mifsud’s "Aqta’ Fjura u Ibni Kamra, jew Iċ-Ċajta tad-Dollaru" is particularly biting, and it delivers a damning verdict on uncontrolled development with stunning simplicity.While this poem is very particular to the Maltese context, Mifsud’s other poems tackle global issues, notably how economic policies in the West affect other countries.


In this context, it is not surprising that the volume also tackles immigration and population displacement, particularly when they are the result of Western policies. Indeed, the volume is dedicated to those escaping from hostile climates.


Mifsud beautifully intertwines these issues in "Il-Poeżiji tas-Sahara," which also aptly captures the fears faced by Maltese farmers today. While we should all be aware of these issues, and of the very real destruction of our cultural heritage and environment, poetry is possibly the most powerful medium for bringing these issues to the fore. Mifsud manages to do this using a simple language, which is far more effective than scientific jargon, accurate as it may be.

 

Grima’s poetry is equally biting and thought-provoking. "Siem Jiftakar is-Siġar t’Afabet" is an unapologetically macabre reminder of the Battle of Afabet, a watershed battle in the Eritrean War of Independence which resulted in numerous casualties and was possibly the largest battle in Africa since El Alamein.

 

"Is-Saħna tal-President" is testament to Grima’s razor-sharp wit that exposes the painfully naïve, and shockingly widespread, mentality of people to climate change. It is a skilful piece of poetry that should be required reading for all bureaucrats, in the hope that they somewhat widen their perspective.

 

The prose contributions make for equally interesting reading. I especially liked the contributions by members of the Koperattiva Rurali Manikata, and one can only hope that their voice will finally be heeded. They are the people who are rooted enough in the earth to understand what is happening to it, and they are also the people safeguarding what is left of our food culture and culinary heritage. They are also the people who understand what "Is-Saħna tal-President" is all about – maybe they should explain it to the bureaucrats.


This book is thus not simply a collection of very good poetry and prose. It encapsulates a very real
problem we are facing today. More importantly, it offers a very Maltese outlook on a global problem. It would be foolish to ignore its message.

 

 

Ms Vella Gregory is an archaeologist and devoted foodie. She strongly believes that our heritage should be safeguarded and celebrated.

 

A review copy of this title was supplied by Edizzjoni Skarta
 

 

See the article as it appeared in The Times Weekender supplement, 14 March 2009

 

fuq

 

 
 

 

Maltese Ambassador reads "Todo Relación" in Washington DC

 

Ambassador Mark Miceli-Farrugia reads "Todo Relación"

 

On the 4th March 2009, nine small nations met at the National Geographic Society to read out a topical poem reflecting their culture and language.

 

The Small Nations Poetry Reading brought together the ambassadors of nine countries, Austria, Bahrain, Bulgaria, Cyprus, Iceland, Liechtenstein, Malta, Monaco, and Slovenia. The ambassadors read poetry from the countries they represent, in English and in their native languages. The reading was followed by a reception.

 

This Poetry Reading was originally set up five years ago by the Ambassador of Malta, Mr. John Lowell, and the Ambassador of Liechtenstein, Mrs. Claudia Fritsche, with the purpose of organizing events between smaller nations who tend to be left “on the fringe” by the larger nations.

Because this year’s event was held in the Gilbert H. Grosvenor Auditorium of the centre of the prestigious National Geographic Society in Washington, D.C., an environmental theme was chosen. The Maltese poem chosen for the event was "Todo Relación" by Adrian Grima.

 

The Maltese ambassador to the USA, Mr. Mark Miceli-Farrugia, read Adrian Grima's poem in Maltese. The poem was also published and read in an English translation by Antoine Cassar. Ambassador Miceli-Farrugia said that the poem was "highly appropriate" for this year's event and "much lauded" by the audience.  In his poem, Grima underscores that the close relationship of some indigenous peoples and minorities with their natural environments makes them especially sensitive to the effects of global warming.

 

"Todo Relación" was first published in a collection of poetry in Maltese about climate change, Riħ min-Nofsinhar, co-authored by Adrian Grima and Immanuel Mifsud (Skarta 2008).

 

Ambassador Miceli-Farrugia also spoke about the poem and the Aymara indigenous group in Puno, Peru, which inspired Adrian Grima to write it.

 

The same poem was read in Maltese and in Spanish in September 2008 at an international workshop held in Argentina and was warmly received by the audience, especially by two Aymara persons present.

 

 

The cover of the booklet will the poems read during the

2009 Small Nations Poetry Reading in Washington DC.

fuq

 

 
 

 

Apokalipsa publishes Adrian Grima's poems in Slovenian

 

The Slovenian literary journal Apokalipsa has published three of Adrian Grima's poems translated by the editor Brane Mozetič during a literary translation workshop in Algiers in March 2008. The poems are "Illejla, Jekk Trid," "Distanzi" and "Taħt diż-Żebbuġa Xiħa."

 

The issue, (126/127/128, 2008-2009) also includes poems by Mohammed Al Amraoui [Maroc/France], Achour Fenni [Algeria], Samira Negrouche [Algeria], Sigurdur Pálsson [Iceland], Josep Piera [Catalonia], and Brahim Tazaghart [Algeria] who also took part in the LAF-Cadmos literary translation workshop in Algiers in March 2008.

 

Read poems by Brane Mozetič (Sloven) translated into Maltese by Adrian Grima. Two of these poems were published on the literary page of the weekly paper Il-Ġensillum on Saturday, 19th July, 2008.

 

Brane Mozetič, (1958, Ljubljana) is a poet, writer, translator and editor of a small press. Mozetič has translated a number of French authors (Rimbaud, Genet, Foucault, Maalouf and contemporary poets). He has published ten colections of poems and three fiction books. He edited an anthology of homoerotic poetry of XX. century and an anthology of homoerotic motives in Slovenian literature. His poems are translated into several languages. Recently his selected poems appeared in French and Italian. www.branemozetic.com

fuq

 

 
 
 

Il-Ħamis, 5 ta' Marzu, tnedija ta'

Id-Demm Nieżel Bħax-Xita

 

Tnedija ta' Id-Demm Nieżel Bħax-Xita se ssir nhar il-Ħamis, 5 ta' Marzu, 2009, fis-7.30pm, fiċ-Ċentru tad-Drama Mikelanġ Borg fi Blata l-Bajda. Kulħadd mistieden. Inbid u ikel wara t-tnedija.

 

Nhar is-27 ta’ Diċembru, 2008, ftit sigħat wara l-bidu tal-bumbardament mill-armata Iżraeljana, it-tabib Yousef Mousa jibgħat messaġġ iddisprat minn Gaża.

"The military operation makes the Palestinian blood fall like rain. As a consequence, the civilian population in the cities of Rafah, Khan-Younis, middle camps, Gaza City, Beit-Hanoun and Beit-Lahiya, and in the refugee camp of Jabalia is suffering from the most horrible onslaught of Israeli military power."

U din kienet għadha l-ewwel ġurnata.

Fil-ktieb Id-Demm Nieżel bħax-Xita (Edizzjoni Skarta, 2009) hemm poeżiji u novelli ġodda miktubin minn 15-il kittieb u kittieba li jgħixu f'Malta b'solidarjetà man-nies ta' Gaża.

Ħafna mix-xogħlijiet li hemm fil-ktieb inqraw f’lejla ta’ letteratura li saret fil-Chiaroscuro, il-Belt Valletta, nhar l-Erbgħa, 7 ta’ Jannar, 2009, li fiha ħadu sehem ukoll il-kantawturi Vince Fabri u Lara Vassallo.

L-edituri ta' din il-ġabra huma Adrian Grima u Karl Schembri, waqt li d-disinn tal-qoxra sar minn Jonathan Grima. Il-ktieb ġie stampat għand il-Custom Lab, B’Kara.

Dan il-ktieb qed jiġi ppubblikat bl-għajnuna ta’ RAMATTAN News Agency and Media Services.
 

 
 

Il-kotba ta' Edizzjoni Skarta jinbigħu direttament lill-qarrejja u jitqassmu fil-ħwienet minn Sierra Book Distributors. Tista' tixtri ktieb billi tibgħat ittre lil sales@sierra-books.com. jew ċċempel fuq 2137 8576. Il-ktieb jitwassal id-dar jew kwalunkwe indirizz lokali mingħajr spejjeż żejda.

Dan huma l-kitbiet li hemm fil-ktieb:

Minn fuq il-bejt rajniehom il-bombi… - Karl Schembri
Għażiża Noora - Adrian Grima

Ċomb - Antoine Cassar
Karba minn Gaża - Sanaa El-Nahhal
L-Għanja tar-Raġel minn Gaża - Mario Azzopardi
Il-Karba tal-Palestinjani – Achille Mizzi
Trasfigurazzjoni tad-Diskors - Caldon Mercieca
Il-Gaża fuq il-Golgota - Walid Nabhan
7 baqriet nixfin - Caldon Mercieca
Il-Bilanċ tal-Gwerra – Karl Schembri
Larinġa - Immanuel Mifsud
Ġenin – Karl Schembri
Ramallaħ – Victor Fenech
Il-Muftieħ ta’ Walid - Mario Azzopardi
My homeland, I am coming, wait for me. - Clare Azzopardi
Xtaqt Nistiednek - Vince Fabri
Refuġjata - Mario Azzopardi
L-Għama ta’ Għajn Musa - Caldon Mercieca
Gift of Life – Adrian Grima
Minn Bejrut sa Wied il-Bekaa’ - Norbert Bugeja
Għal Jum Wieħed Biss - Vince Fabri
Għalik, Sur President – Karl Schembri
X’se Tagħmel Meta l-Lejl Jintemm?– Adrian Grima
Beslan - Vince Fabri
Ħajku - John Portelli
Festival tas-Silġ - Maria Grech Ganado
31.12.2008, 23:00, Razice/Gaża - Antoine Cassar
Il-Lament ta’ Omm - Maria Grech Ganado
Storja ta’ Pajjiż - Sanaa El-Nahhal

Noti bijografiċi tal-awturi

fuq

 
 
 
 

Ħareġ il-ktieb Il-Qari tal-Letteratura: Bejn Esperjenza u Kritika

 

Fi Frar 2009 ħareġ il-ktieb Il-Qari tal-Letteratura: Bejn Esperjenza u Kritika maħsub l-aktar għall-istudenti fil-livell post-sekondarju u fl-ewwel sena tal-Università.

 

L-istudjużi li kitbu dan il-ktieb, editjat minn Terence Portelli, huma Mario Cassar, Immanuel Mifsud, Dr. Marco Galea u Dr. Adrian Grima.

 

L-ewwel taqsima, miktuba minn Terence Portelli, titkellem dwar "L-att tal-qari tal-letteratura." It-tieni taqsima taqbad tliet ġeneri differenti: Dr. Adrian Grima jikteb dwar "L-esperjenza tal-poeżija" u "L-analiżi kritika tal-poeżija;" Immanuel Mifsud jikteb dwar "Tipi differenti ta' proża" u "X'għandna nfittxu f'silta ta' proża," waqt li Dr. Marco Galea jikteb dwar "Il-kritika tad-drama: Xi aspetti stilistiċi u storja."

 

It-tielet taqsima tal-ktieb, b'kapitli ta' Mario Cassar u Terence Portelli, hija dwar "L-esej b'rabta mal-letteratura u għażla ta' testi għall-kritika prattika."

 

Il-ktieb fih ukoll Appendiċi dwar "Ir-reqqa tal-kitba tal-esej: Stħarriġ ta' xi żbalji komuni," ta' Mario Cassar u "Glossarju ta' termini letterarji" miġbur minn Terence Portelli.

 

Il-Qari tal-Letteratura huwa pubblikazzjoni ta' Allied Publications (2009).

fuq

 
 
 

 

Forum 21 publishes "The Taste of the Mediterranean and other Kinnies"

 

Forum 21 - European Journal on Child and Youth Research (Berlin, London, Paris) has just published Adrian Grima's article on "The Taste of the Mediterranean and other Kinnies." This is a shortened version of the paper Dr. Grima presented at the Third Mediterranean Society of Comparative Education Conference (MESCE) held in Malta in May 2008 which dealt with Intercultural Dialogue through Education. Adrian Grima spoke in the session on "Schooling in the Mediterranean, Europe and Beyond"  which he also chaired.

 

This paper is now online on the Forum 21 website. The full text of all articles is available in English, French, German and Russian.
 

One of the other articles in this issue (no. 2 – 12/2008) is by Dr. Sandro Caruana who lectures in the Faculty of Education at the University of Malta. The paper deals with "How and to what extent is intercultural communication 'teachable'?"

 

The articles published in Forum21 – European Journal on Child and Youth Research are all summaries of research results, which already have been published and are relevant for policy makers and practitioners. They represent a targeted selection, which is linked to current international and national developments and political planning and thus provides informational support to decision-makers in politics and practice. The complete research results or the full text of publications are available from the respective authors.

 

The articles in Forum 21 are written in either English, German or French, but there is a summary of each article in the other two languages, enabling readers to gain a quick idea of the contents. The full text in all three languages appears on the website of the Council of Europe: www.coe.int/youth/forum21.

 

Forum21 – European Journal on Child and Youth Research / Revue européenne de recherche sur l’enfance et la jeunesse / Europäische Zeitschrift für Kinder und Jugendforschung is a European and international information and communication project of IJAB (Fachstelle für Internationale Jugendarbeit der Bundesrepublik Deutschland e.V., Germany), NYA (National Youth Agency, United Kingdom) and INJEP (L’Institut national de la jeunesse et de l’éducation populaire, France).

fuq

 

 
 
 

Meta l-missier jagħmel Karnival

l-ulied jagħmlu r-Randan

 

erba' poeti qabel is-sawm

 

nhar is-Sibt, 21 ta' Frar, Bieb is-Sultan, Ħaż-Żabbar, 7.30pm

 

Mix-xellug: John Portelli, Terence Portelli, Adrian Grima u Immanuel Mifsud

 

Nhar is-Sibt, 21 ta' Frar, fis-7.30pm, f'Bieb is-Sultan, Ħaż-Żabbar, Adrian Grima, Immanuel Mifsud, John P. Portelli, u Terence Portelli se jixxalaw bix-xogħol li ppubblikaw qabel jibda s-sawm.  Id-dħul se jkun b'xejn u se jkun il-kotba tal-awturi għall-bejgħ.

 

Dan l-aħħar dawn l-erba' poeti ħarġu tliet kotba ta' poeżija bil-Malti. Adrian Grima u Immanuel Mifsud ħarġu Riħ min-Nofsinhar. It-tibdil fil-klima skont Immanuel Mifsud u Adrian Grima (Edizzjoni Skarta, 2008).

 

Il-poeta Malti John P. Portelli, li huwa professur tal-Edukazzjoni f'Toronto, il-Kanada, ħareġ il-ġabra Taħt iċ-Ċirasa/Under the Cherry Tree (PEG 2008), waqt li Terence Portelli ppubblika ġabra ta' ħajku u senriju bl-isem ta' Stoppini u Suffarelli/Sparkles and Whistles (KKM, 2008).

 

 

Parti mill-udjenza preżenti għall-qari

 

Bieb is-Sultan, Ħaż-Żabbar, huwa l-bini li hemm f'nofs it-triq bejn Ħaż-Żabbar u l-Kottonera, viċin ħafna tal-kumpless sportiv. Bieb is-Sultan inbena fl-1675 u kien wieħed miż-żewġ bibien prinċipali tal-Kottonera. Dan il-bini, fuq stil Barokk, li hu maħsub li ġie ddisinjat minn Romano Carapecchia, perit magħruf sewwa anki għal disinji ta’ ħafna xogħlijiet fil-Belt Valletta, inbena mill Granmastru Nicola Cottoner u huwa wieħed minn seba' bibien li kienu nbnew madwar il-Kottonera. Il-bieb huwa ddedikat lill-patruna ta’ Ħaż-Żabbar, il-Madonna tal-Grazzja, għalkemm huwa iktar magħruf bħala Bieb is-Sultan.

 

L-organizzazzjoni hija f'idejn Inizjamed u Poeżijaplus.

 

Din l-attività se ssir bil-kollaborazzjoni ta' VersAgħtini Il-Kelma Maltija. L-organizzaturi jixtiequ jirringrazzjaw lis-Sur Mario Farrugia tal-Fondazzjoni Wirt Artna.

 

Għal aktar tagħrif ikteb lil Poeżijaplus (sergiogrech@yahoo.com) jew Inizjamed (inizjamed@maltaforum.org). Ara wkoll www.poezijaplus.com u www.inizjamed.org.

 

Ritratti hawn fuq ta' Miriam Cassar

 

fuq

 

 


 

 

Al Massae and Al Khaleej publish interviews with Adrian Grima 

 

Two Arabic language national newspapers in Morocco have published an interview I gave to writer and academic Hassan el Ouazzani.

 

On Saturday, 14 February, Al Khaleej published the full text of the interview both in its printed version and on its website. The full text of the interview in English is available here.

 

A shorter version of the interview was published by Al Massae, the biggest newspaper in Morocco, and appears below. Al Massae also published an Arabic translation by Walid Nabhan of my "Gaza" letter to Noora, "Għażiża Noora." The text is available on the paper's website.

 

 

fuq

 

 


 

 

"Għażiża Noora" ppubblikata fil-Marokk

 

أدريان كريما

L-iktar gazzetta li tinbiegħ fil-Marokk, Al Massae, għadha kemm ippubblikat l-ittra tiegħi ispirata  mit-traġedja ta' Gaża, "Għażiża Noora," tradotta mill-Malti għall-Għarbi mill-kittieb Malti-Palestinjan Walid Nabhan. L-ittra tinsab ukoll fuq il-websajt tal-gazzetta. Il-verżjoni oriġinali bil-Malti ta' din l-ittra se tidher fil-ktieb Id-Demm Nieżel bħax-Xita, editjat minni u minn Karl Schembri u ppubblikat minn Edizzjoni Skarta bl-għajnuna ta' Ramattan News Agency, www.ramattan.com. Il-verżjoni bl-Ingliż ġiet ippubblikata minn Babelmed.net.

fuq

 

 
 

 

Hassan el Ouazzani interviews Adrian Grima

 

I like to see myself as a Maltese-Mediterranean writer. I’m also a cultural organizer, a social activist and academic, but I see a certain continuity between my various roles. Much of what I do revolves around the use of writing and reading language, around the search for and engagement with marginalized narratives. In my poetry I try to articulate the emotions and tell the stories that move me, stories that often don’t get told. And poetry to me is about the use of language, about saying the unsaid or perhaps even the “unsayable.” To me it’s often about transgressing language, going beyond its established borders. In this sense, writing poetry is about being clandestine migrants, “illegal” aliens. Read the full interview.

fuq


 

 
 
 
 

"L-Għadab tal-Ispirtu Ħieles"

Artiklu dwar il-poeżija ta' John P. Portelli fuq l-Illum

 

Impossibbli taqra l-poeżiji l-ġodda ta’ John P. Portelli (fir-ritratt), Taħt iċ-Ċirasa / Under the Cherry Tree, mingħajr ma taħseb fil-massakru li sar min-nies ta’ Gaża mill-armata Iżraeljana, l-unika superpotenza militari u nukleari fil-Lvant Nofsani, bejn l-innijiet tal-Milied u l-inawgurazzjoni trijonfali tal-Presidenza ta’ Barack Hussein Obama.

Impossibbli twarrab il-konklużjoni loġika li dan il-massakru seħħ biex politiċi Iżraeljani jirbħu l-elezzjonijiet ġenerali tagħhom u r-reġimi mhux demokratiċi Għarab, bħall-Eġittu, dawk li l-Istati Uniti ssejħilhom “moderati,” jipproteġu d-dittaturi u d-dittatorjati tagħhom. Ara dan l-artiklu fil-gazzetta Illum.

fuq

 
     
 
 

 

"Barracones" ippubblikata l-Italja fil-ktieb Mundus

 

Il-poeżija tiegħi "Fil-Barracones," li dehret għall-ewwel darba fil-ktieb tiegħi Rakkmu (Klabb Kotba Maltin, 2006) għadha kemm ġiet ippubblikata bil-Malti u bit-Taljan, "Baraccopoli," tradotta minn Mimmo Grasso, fil-ktieb ta' poeżiji, MUNDUS. poesie per un’etica del rifiuto, editjat minn Ariele D'Ambrosio u Mimmo Grasso. Il-ktieb, ippubblikat minn Valtrend Editore ta' Napli (2008), fih preżentazzjonijiet, "testimonianze," ta' Franca Rame, Giuseppe Tortora u Alex Zanotelli.

 

Fil-ktieb hemm poeżiji ta' għadd ta' kittieba bħal Mahamud Darwish, Ronny Someck u Mimmo Grasso,

 

Fuq il-qoxra tal-ktieb, Riccardo Dalisi, Per iI XXII1 Congresso Mondiale dell Architettura, Torino 2008, jikteb, fost l-oħrajn, hekk:

 

"Guardateli bene, sceglietene uno ed uno soltanto, in cartone, in metallo, in plastica, lavorati a mano. Sono preziosi, non ne possiamo concedere più di uno, li amiamo anche noi.

 

Vorremmo che ci si abitui a pensare che i rifluti non sono soltanto una potenziale risorsa ma che, in essi, ci sono parti, sostanze, materiali addirittura necessari alla vita, quindi "preziosi."

 

Accanto ad un design della decrescita si è pensato a dei frammenti di opere, di pitture, a residui "decorati" di scarti scelti a mo' di gadget cui abbiamo dato il nome di "rifiuti ricordo." I visitatori possono prenderne uno ed uno soltanto mi raccomando, sono "preziosi.”

 

Vorrernmo anche che le persone che ci hanno lavorato, i poveri specialmente e gli emarginati, li si considerasse preziosi anche loro; per loro, per noi, per quel senso di umanità che da essi, dalle loro sofferenze, e dalle nostre anche, promana. I più luminosi nomi della storia e della religione ad essi si riferivano, ad essi guardavano."

fuq

 

 
 
 

 

Id-Demm Nieżel Bħax-Xita. Solidarjetà mal-Poplu Palestinjan

 

(Ara l-artiklu Franica Pulis dwar l-attività hawnhekk)

 

Nhar l-Erbgħa 7 ta’ Jannar, fil-Chiaroscuro, Triq id-Dejqa, il-Belt, fit-8.00pm, se nkun wieħed mill-kittieba u kantawturi li se jippreżentaw ix-xogħol tagħhom f'lejla ta' letteratura u mużika b'solidarjetà mal-poplu Palestinjan, speċjalment tan-nies f'Gaża, u kontra l-aggressjoni Iżraeljana. Il-lejla jisimha "Id-Demm Nieżel Bħax-Xita" u l-inizjattiva ħadha l-kittieb u ġurnalista Karl Schembri. Se jieħdu sehem ukoll Mario Azzopardi, Walid Nabhan, Karl Schembri, Caldon Mercieca, Sanaa el Nahhal (Palestinjana minn Rafaħ f'Gaża li tgħix Malta u li se taqra bl-Għarbi), Vince Fabri, Immanuel Mifsud, u Lara Vassallo.

 

It-titlu ta' din il-lejla ta' letteratura ta' solidarjetà u ta' protesta huwa meħud minn stqarrija bl-isem ta' "Massacre in Gaza. Black Saturday" tal-Union of Health Work Committees - Gaza li ħarġet fis-27 ta' Diċembru, 2008, dakinhar li bdew il-bumbardamenti Iżraeljani fuq il-popolazzjoni ta' Gaża. Parti mill-istqarrija, iffirmata minn Dr. Yousef Mousa, Direttur Eżekuttiv tal-Union, tgħid hekk:

 

"The assault was launched at around 11:30 am and carried out in two separate waves of attacks, over 100 bombs were dropped on dozens of targets. Some 80 warplanes and helicopters took part in the assault destroying several civil police compound and civilian homes. Television footage showed dead bodies scattered on a road and wounded and dead being carried away by distraught rescuers. There was widespread damage to buildings. Till now (17:00) more than 205 people were killed and at least 750 were wounded, 125 people out of them with critical injuries, in Israeli air strikes on the Gaza Strip on the black Saturday, according to Ministry of health and human rights organizations.


The military operation makes the Palestinian blood fall like rain. As a consequence, the civilian population in the cities of Rafah, Khan-Younis, middle camps, Gaza City, Beit-Hanoun and Beit-Lahiya and in the refugee camp of Jabalia is suffering from the most horrible onslaught of Israeli military power.


According to statistics received Al-Awda hospital (UHWC), in Jabalia and beit-lahia, in just 3 hours 18 people were killed . Another 85 people were injured and 16 remain in a critical condition. The number of deaths and injured and the extent of the damage are increasing by the minute."

 

Din l-attività hija miftuħa għal kulħadd.

fuq

 

 

Babelmed publishes "Dear Noora"

 

Babelmed has published my letter to Noora which has been translated from the original in Maltese. Parts of this text were read during a solidarity march with the Palestinian people in Republic Street, the main street of Valletta, the capital city of Malta, on Tuesday, 30th December, 2008. The letter, and parts of Noora’s reply, were read on Wednesday, 7th January at a public reading in Valletta by a number of Maltese authors in solidarity with the people of Gaza called “The Blood falls like Rain.”

 

fuq

 

 
 
 
 

 

Intervista fuq Campus FM - L-Isbaħ l-Imgħoddi

 

Charles Xuereb intervistani dwar il-letteratura Maltija fis-sensiela tiegħu L-Isbaħ l-Imgħoddi li tixxandar fuq Campus FM 103.7. Il-programm ixxandar nhar il-Ħamis, 8  ta' Jannar, 2009, b'ripetizzjoni s-Sibt, 10 ta' Jannar, 2009.

 

Biex tisma' din l-intervista mur fuq il-paġna tal-webcasts ta' dan il-programm fuq il-websajt tal-Campus FM (Programm nru. 15).

fuq